Когда на часах было ровно восемь, из особняка вышла хозяйка дома; Кэролайн, как и полагается вдове, была одета в строгое, элегантное черное платье, с небольшим турнюром-бантом сзади. Аккуратную прическу женщины венчала шляпка с вуалью, а лицо было спрятано за респиратором, очищающим вдыхаемый воздух от мельчащих частиц угля и пыли. Похоже, миссис Вуд, все-таки прислушалась к совету доктора Лонгмана. Что ж, это весьма благоразумно и поможет ей прожить чуточку дольше, но лучше бы она отправилась на море, чтобы поправить здоровье.
Брюнетка, обеспокоенно огляделась, словно пытаясь убедиться в том, что за ней не следят и направилась на прогулку, неспешно бредя по вечерним улицам Сорано. Создавалось впечатление, что вдова действительно просто решилась пройтись, чтобы размяться и ничего больше, но все же Артур неотступно следовал за ней, не забывая при этом держаться на почтительном расстоянии. Кэролайн не должна заметить его иначе, вся его затея пойдет насмарку.
Следуя за подозреваемой, Дрейк размышлял о том, что отчего-то ему жалко эту женщину. Ей достался не самый лучший муж, здоровье испорчено, так еще и любовника подозревают в убийстве. Но сейчас все эмоции и чувства не имеют значения, ведь главное закон. Преступник должен получить заслуженную кару, причем, как можно быстрее. Инспектор никак не мог понять, почему вдова так упорно скрывает имя любовника и убеждена в его невиновности — неужели все дело в том, что она влюблена в него? Или быть может, он снова не там ищет? Что если ответ на вопрос о том, кто убийца является очевидным. Зачем кому-то понадобилось тащить куклу на кладбище? Неужели только за тем, чтобы пустить следствие по неверному пути и все запутать? Но не слишком ли это сложно для простого убийства. Артур глубоко задумался, а что, если мистеру Вуду надоело платить деньги за тела, и он решил самолично выкопать парочку для новых экспериментов, что если именно для этого взял с собой куклу-слугу? Если бы только можно было выяснить предназначение механической игрушки найденной на кладбище… Но для этого нужно её починить и запустить… Сам он точно с этим не справится, несмотря на все свои способности, ну или же провозится пару лет, а это неприемлемо.
В этот момент полицейский отвлекся от своих мыслей и осмотрелся, слежка привела его в знакомую часть города, именно в этом районе располагался особняк их семьи. Весьма удачное совпадение, ведь можно будет заглянуть к брату и попросить его починить куклу. Но к кому же направляется вдова? Сейчас уже почти стемнело, но Кэролайн продолжает идти пешком, хотя благоразумней было бы взять экипаж. Улицы ночного Сорано не безопасны, это время преступников и бандитов. Неужели всем этим опасностям брюнетка подвергает себя, лишь бы никто не мог узнать, к кому она ходит? Глупо!
— Нет… Этого просто не может быть? — Артур замер посреди улицы, наблюдая за тем, как вдова заходит в дом его брата. Это было просто невероятно, но таинственным «Р.Д.» вполне мог оказаться его брат. Вот только поверить в подобный поворот событий просто невозможно, ведь Ричарда не интересует ничего кроме его игрушек и науки, а сам он никогда не покидает особняк. Так как эти двое могли не то, что стать любовниками, но даже познакомиться? Но все же, Кэролайн Вуд в этот вечер пришла именно к Ричарду Дрейку.
Комментарий к Слежка * ФРИВОЛЬНЫЙ нарушающей требования стыдливости, соблазнительный, слишком вольный.
Променад (фр. promenade) — прогулка по городу. Слово часто используется как синоним прогулки, на манер прозы XIX века
Турню́р (от фр. tournure — «осанка, манера держаться») — модное в 1870¬-1880-х годах приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье ниже талии для придания пышности фигуре
====== Он совершенно не знает своего брата ======
Артур застыл в нерешительности, смотря на родной дом, в котором последнее время ему приходится бывать слишком часто. Это дело сводило инспектора с ума, заставляя вспоминать и думать о том, о чем не хотелось. Снова появилось душащее чувство вины перед братом и омерзение от осознания того, кем он стал. Вот оно! Кэролайн и Ричард не могут быть любовниками, ведь его брат помешан на куклах и не переносил людей, к тому же он собирается полностью заменить свое человеческое тело на механическое. Нет. Здесь дело в чем-то другом! Но в чем? И почему у любовника вдовы господина Вуда, такие же инициалы, как у знаменитого изобретателя, с которым она встречается сегодня. На душе стало мерзко настолько, что захотелось сбежать подальше и забыть о расследовании, но ноги помимо воли хозяина несли его ко входу в особняк. Настало время во всем разобраться и поговорить и с братом и в подозреваемой. Полицейский чувствовал, что если будет медлить, то его расследование забуксует, и он уже никогда не докопается до истины. Вот только нужна ли ему эта истина? Артур начал в этом сомневаться — это дело слишком личное для того, чтобы трезво на него смотреть.
Мужчина не стал входить через центральный вход и тревожить куклу-дворецкого, да и не хотел он предупреждать Ричарда и его гостью о своем визите. Нет. Нельзя давать им возможность подготовиться к неприятному разговору.
— Интересно, в чем я хочу их уличить? — пробормотал инспектор, подходя к заднему входу в дом. Хорошо, что он прихватил ключи от него, когда последний раз уходил из особняка, теперь внезапно появиться будет намного проще. Артур понимал, что если все-таки, каким-то невероятным образом, его брат и госпожа Вуд окажутся любовниками, у него снова не будет подозреваемого. Изобретатель никогда не покидает особняк, еще бы, ведь за надежными стенами дома слишком много грязи, пыли и микробов, да и людей Ричард недолюбливал. Снова тупик? От этих совершенно не нужный в данный момент размышлений у полицейского разболелась голова. Последнее время это происходит слишком часто, да и само расследование грозит стать для него фатальным.
В доме, несмотря на сравнительно поздний час, было светло. Это хорошо, теперь он сможет спокойно пройти, ни на что не наткнувшись. Артур чувствовал себя неуютно, словно он совершат, что-то предосудительное, наблюдает за тем, за кем не следовало. Неприятно. Вот только он работает в полиции и находится здесь не из праздного любопытства, а по зову долга. Это правильно! К тому же брат и леди Кэролайн сами виноваты в сложившейся ситуации, им не следовало ничего утаивать от него. Если у них есть какие-то дела и с вязи, он должен знать, в чем дело.
Мужчина направился к кабинету их покойного отца, он не сомневался в том, что Ричард проводит там мало времени, предпочитая возиться с механизмами в своей лаборатории, но для встречи с дамой это идеальное место. Инспектор точно знал куда идти, а потому достиг нужной двери за считанные минуты. Из кабинета доносились тихие голоса, но, сколько бы Артур не прислушивался, не мог разобрать слов. Что ж, тогда придется, помешать приватной беседе. Сделав глубокий вдох, чтобы собраться с мыслями, полицейский решительно толкнул дверь.
— Брат? Что ты здесь делаешь? — Ричард подскочил на ноги, загораживая собой побледневшую женщину. По обеспокоенному и взволнованному лицу изобретателя было видно, что он переживает за Кэролайн. Это было удивительно, ведь инспектор Дрейк был убежден в том, что его брат не способен на чувства, точно так же, как его творения.