У меня к переводчикам особое отношение — я боязлив, и есть от чего. К тому же я видел, как кто-то сказал "И что мы переводчики так ругаемся?! Давайте вести себя дружно, и критиковать только по существу" Натурально другие переводчики пришли в комменты, полетели брызги крови и ошмётки тел. В кругу этих обсуждений хороши все — и любая сторона не лучше оппонентов. Это как в несуществующем рассказе Гофмана в комнате, куда заходят герои и тут же превращаются в зверей. Корпоративные обязательства возьмут верх — нужды нет, что они могут наполовину совпадать с личными чувствами (а могут совпадать и полностью), но именно со стороны видно, как кипит вар корпоративности на стенах крепости. Если вы на одной из сторон, то уже не отмазаться. У многих — и не только у оппонентов, но и у ваших соратников сдадут нервы. Куда худшим преступлением против эстетики, чем обсцентная лексика, становится нервическое дрожание голоса, ожидаемая реакция полная обиды, etc.
Но, если соблюдать осторожность, прикупить поп-корна и забраться повыше, из всех этих разговоров можно извлечь массу полезного.
Забегая вперёд, новые переводы удивительное поле для рассуждения. Переделают наново что-то в городе Москва — кровь и слёзы, печаль да щебень. А с переводами старого не убывает, прежние книги никакой Ци Шихуанди книг не жжёт. То есть, понятно, что
Но когда
всё-таки в нашем веке как с гуся вода.
Обычно в этом месте возникает вопрос — а как дело обстояло при Советской власти? Тут мнения очень странные: одно — переводили так мало, что было достаточно времени для дотошного перевода и раздумий. Второе — в перевод по сути, вмешивалось столько редакторов, что даже при всех глупостях, что они делали, это шло на пользу.
Третье — узкий корпоративный круг переводчиков настолько хорошо был связан с языком и его носителями, что переводы фактически делались "людьми-билингвами".
И четвёртое: советская традиция перевода была настолько построена на литературной составляющей, что неточности перевода просто не замечались. Их (в обсуждаемом смысле) и не было — поверх иноязычного текста писался русский литературный текст.
Кстати с взаимодействием переводов и оригиналов есть целый список возможностей:
а) оригинал — дрянь, да и перевод таков же
б) оригинал — дрянь, перевод дурён, и хотя он искажает книгу до неузнаваемости, оставляет её при этом дрянью;
в) оригинал — дрянь, но перевод его сделал читаемым;
г) оригинал — хорош, но перевод его сделал дрянью;
д) оригинал — хорош, а перевод в точности и адекватно передаёт его;
е) оригинал хорош, но перевод сделал его другим, хотя книга всё равно прекрасна.
Но есть ещё временной фактор:
ж) перевод (и/или оригинал) был привязан ко времени, а теперь кажется дрянью (а тогда казался откровением и высшей мудростью). Сегодня мы читаем того же Толстого хоть и не так, как тридцать лет назад — и никто его нам на современный язык не переводит — и все равно текст дрянью не кажется.
Извините, если кого обидел.
18 февраля 2008
История про то, как можно составить славу без денег
Был в нашей компании один человек, по фамилии Тимошин — это был очень хороший человек, мной до конца не понятый и очень интересный. Однажды к нему обратился другой наш знакомый, которого за глаза и в глаза звали N. Он попросил у Тимошина в долг сто долларов, тот дал, и вот N накупил еды, водки, вина и накрыл стол. Все сидели за столом и кричали ура N. И в воздух рюмочки бросали.
Спустя несколько недель Тимошин спросил о своих деньгах. N с недоумением посмотрел на него и сказал:
— Да ты чё? Ты ж за столом сидел? Какие деньги, о чём ты?
И Тимошин почуствовал себя… Ну вы поняли.
Я часто вспоминаю эту историю при дележах и финансовых расчётах, хотя за этим столом не сидел и знаю подробности от другого человека. Его уже нет, взятки гладки, а раньше я бы вышел из дома, пересек Тверскую и напился бы под портретом автора самой знаменитой новогодней песни. Но все умерли, срубили ёлочку под самый корешок, и кто-то в лес её быстро уволок, и выше мужичок с ноготок, и к чему это — невдомёк. Сидел я за столом, по усам не текло, побрился и всех делов. Внутрь всё попало, да жизнь моя пропала.
Извините, если кого обидел.