«Мэник Пэник» (англ. Manic Panic) — американская компания, одна из ведущих в производстве красок для волос. Популярна среди неформальной молодежи — готов, панков и т. д.
129
Блошиный рынок (фр.).
130
Сильный антидепрессант.
131
Без (фр.).
132
Роман Д. Остин (1813).
133
«Кливлендские индейцы» (англ. The Cleveland In— dians) — профессиональная бейсбольная команда.
134
Тест Роршаха — психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 г. швейцарским психиатром и психологом Г. Роршахом. Испытуемому предлагается дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс; каждая такая фигура служит стимулом для свободных ассоциаций.
135
«Добрая воля» (Goodwill) — магазин одноименной благотворительной организации, где продаются пожертвованные вещи.
136
«Гигантский орел» (Giant Eagle) — сеть продовольственных магазинов.
137
«Дрисколлс» (Driscoll’s) — калифорнийская компания, поставляющая по всей стране клубнику, малину, ежевику.
138
Дейтон — город в штате Огайо.
139
Баньши (банши) — фигура ирландского фольклора; женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими пронзительными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
140
«Любовь Сэвиджа» (англ. Savage Love) — колонка советов по сексу, публикуемая многими газетами, которую ведет журналист Дэн Сэвидж (р. 1964).
141
«Топ модел» (Top Model) — реалити-шоу, победительницы которого получают шанс начать карьеру модели.
142
«Барбисайд» (англ. Barbicide) — дезинфицирующий раствор, широко использующийся в парикмахерских.
143
«Rust Never Sleeps» — альбом, записанный в 1979 г. Нилом Янгом и американской рок-группой «Crazy Horse». Название взято из слогана антикоррозийной краски.
144
«Элис ин чейнс» (Alice in Chains) — американская рок-группа, основанная в Сиэтле в 1987 г.
145
Поскольку контакты Сапфир введены на английском, то телефон Птицы (Bird) стоит в списке раньше «Десятого номера (Tens)», а Якоря (Anchor) вообще в самом начале.
146
Фэн-шуй — китайская традиционная практика символического освоения пространства. С помощью фэн-шуй можно выбрать «наилучшее» место для строительства дома или захоронения, «верную» разбивку участка; считается, что специалист фэн-шуй может прогнозировать события.
147
«Суноко» (англ. Sunoco) — крупная американская нефтяная и нефтехимическая компания, владеющая в том числе и сетью бензозаправочных станций. Основана в 1886 г. Нынешнее название получила в 1998 г.
148
Пасхальные мармеладные конфеты (англ. рeeps) — конфеты в форме цыплят, кроликов и других животных, использовались по большей части для наполнения пасхальных корзин, но теперь все чаще дарятся на Хэллоуин, Новый год, День святого Валентина.
149
«Отправляйтесь на запад, молодой человек» (англ. Go West, young man) — знаменитая фраза известного американского журналиста, издателя и политического деятеля Гораса Грили (1811–1872).
150
Укулеле — четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, маленькая гитара.
151
Знаменитая фраза астронавта Нила Армстронга, произнесенная 20 июля 1969 г. при первом лунном шаге (англ. That’s one small step for man, one giant leap for mankind).
152
Нисса лесная (tupelo) — одно из красивейших древесных растений Северной Америки, особенно в осеннюю пору, когда листья окрашиваются в фиолетовые, огненно-красные и красно-оранжевые тона. Имеет обширный ареал произрастания: растет в горных лесах Северной Америки, во всех восточных штатах США к востоку от реки Миссисипи (от штата Мэн до штатов Техас и Миссури) и заходит на юг Канады, а на юго-западе встречается даже в Мексике. Растение распространено в лиственных и хвойных лесах. Местные жители называют его «черным эвкалиптом».
153
Французский маникюр/French manicure — зародившееся в 1976 г. и ныне одно из популярных направлений в дизайне оформления ногтей. Визуальное разделение ногтя на две части с помощью двух цветов (в классическом варианте — белый и розовый, но также возможны различные цветовые вариации).
154
Элвис Костелло. Почти блюз
155
Жизнь в розовом цвете (фр.).
156
От моих нечистых ласк ангел кровью истекает;
Кто не хочет быть один, тот другого заражает…
«МАШ ИНЧ НЕЙЛЗ». Рептилия
157
Молния пронзает небесную твердь,
Ты еще молодой, но твой срок — умереть.
AC/DC. Колокола Ада
158
Шкала наблюдений (англ.).
159
Иллюзия уже виденного (фр.).
160
Игра закончена (англ.).
161
Мазино — сокращенный вариант имени Томмазо.
162
«Лифт на эшафот» (фр.).
163
Здесь: музыка, звучащая на титрах фильма (фр.).
164
Фильм ужасов «Сияние» снят режиссером С. Кубриком в 1980 г.
165
Образ действия (лат.).
166
RAI — государственное телевидение Италии (ит.).
167
Деловой английский (англ.).