Выбрать главу

Приступая к упорядоченному рассмотрению этой интересной композиции, необходимо сначала определить соотношение надписей и фигур; затем распознать костюмы, атрибуты и аксессуары, чтобы прийти к интерпретации предмета.

Ни одно греческое божество здесь, по-видимому, особо не упоминается. Из всех имен ни одно не имеет прямого отношения к персонажам мифологии. Царя зовут ΑΡΚΕΣΙΛΑΣ; того, кто находится рядом с ним, ΙOΦΟΡΤΟΣ, то есть оруженосец, несущий его стрелы. Весы обозначаются словом στΑΘΜΟΣ; человек, несущий мешок, с повреждённым в начале именем ΙΡΜΟΦΟΡΟΣ, которое я читаю как ΕΙΡΜΟΘΟΡΟΣ, от Εἰρμός, сплетение, связь, что дало бы перевод как носитель плетёного мешка. На голове человека, склонившегося в том же направлении, написано слово ΟΡΥΧΟ. Здесь это больше не имя. Совершенно здоровое состояние вазы в этом месте не позволяет предположить ни пропусков, ни стирания символов. Еще важно отметить величину этой надписи, отличной от всех окружающих. Таким образом, ΟΡΥΧΟ будет глаголом и будет выражать вопрос, заданный персонажем ниже: Ὀρύξω[1]; то есть — вытаскиваю? Другая фигура, которая указывает на весы, извлекает белый состав[2] из мешка, который держит склонившийся человек. В то же время он подаёт знак пальцем левой руки — жест, повторенный Аркесилаем и его оруженосцем. Название ΣΛΙΦΟΜΑΨΟΣ, вероятно, объясняет функции молодого человека, о котором мы говорим; в нем через общий метатезис мы узнаем слово ΣΙΛΦΟΜΑΨΟΣ или ΣΙΛΦΙΟΜΑΨΟΣ, тот, кто собирает сильфий.

По названию сильфия первая идея, которая приходит в голову — это Киренаика, очень плодородная страна, где естественным образом произрастало самое почитаемое лекарственное растение древних, и его собирали в огромном количестве. Давайте посмотрим, выдержит ли экзамен этой первой мысли остальная часть картины.

Содержащееся в мешках хлопьевидное и белое вещество, рассыпанное по земле или помещенное до верха чаш весов, должно быть шерстью. Его неровность, его объем — почти достаточные признаки этого. Несомненно, будут возражать против того, насколько малы чаши для взвешивания настолько легкого вещества; но мы также можем указать на несоразмерность чаш с балкой весов и балкой, которая поддерживает все весы. Такой недостаток не редкость в античности. Мы видим, как Меркурий взвешивает на огромных чашах души, обозначенные фигурами наименьшего размера. Со вспомогательными предметами часто обращаются с такой грубостью, что на многих монументах лук и колчан Геракла необычайно малы по сравнению с героем. Итак, если в произведениях с прекрасным стилем не удалось избежать такой грубой ошибки, стоит ли удивляться, обнаружив её на вазе в первоначальной манере?

С другой стороны, чтобы признать, что товар, взвешиваемый перед Аркесилаем, был чем-то иным, кроме шерсти, мы были бы вынуждены признать в нем твердое вещество в бесформенных, белых массах, способных быть сложенными. Способ приготовления сильфия, описанный древними слишком расплывчато, по-видимому, заключался в уменьшении количества сока в котлах и смешивании его с мукой, чтобы придать ему достаточную консистенцию и твердость[3]. Неизвестно, готовили ли сильфий в кусках или хранили в сосудах. Но если предположить, что использовался первый метод, то несомненно, обычным был бы кусок и, для предотвращения разрушения такого ценного вещества при транспортировке, мы бы позаботились о том, чтобы поместить его внутри мешков, вроде тех, что изображены на нашей картине.

Исходя из мотивов, которые я только что изложил, считаю, что должен принять взвешивание шерсти, предпочтительнее сбора сильфия. Мнение, впрочем, подкреплено свидетельствами древних, которые называют Ливию страной, богатой овцами: Λιβύη μελατρόφος[4]. Таким образом, человек, которому было поручено собрать сильфий, присутствовал бы в сцене перед нашими глазами только для того, чтобы своим присутствием дополнить картину богатства Кирены.

вернуться

1

Г-н Ленорман предложил мне это объяснение.

вернуться

2

По неосторожности гравера этот объект стал чёрным на изображении.

вернуться

3

Plin. Nat. Hist. XIX.XV.44. Вот текст об этом:

sucum ipsum in vasa coiectum admixto furfure subinde concutiendo ad maturitatem perducebant, ni ita fecissent, putrescentem. argumentum erat maturitatis colos siccitasque sudore finito. = Сам сок поместить с сосуд смешав с отрубями, время от времени встряхивая довести до созревания, не допуская таким образом гниения. Признаком зрелости будет цвет высохшего до отсутствия влажности.

То же самое описание мы читаем у Теофраста, откуда его скопировал Плиний.

вернуться

4

Два оракула, цитируемых Геродотом, IV.155 и IV.157, дают ей это имя; см. также Пиндара и его схолии, Пифийские песни IX.