- Я даже и не знаю. Всем сердцем, думаю и надеюсь, что да, а там посмотрим.
- Очень оригинально. Импровизация значит.
- Да, именно в этом духе. Мне три года пришлось импровизировать, чтобы выжить в этой проклятой войне.
- Может, стоит обдумать что-нибудь поконкретней?
- А что ты хотел от меня услышать, я не понимаю? Прошло слишком мало времени, как я прибыл на материк. Я ведь не могу в одиночку сделать все и сразу.
- Ты меня извини, но ты стал очень вспыльчивый. Постарайся в дальнейшем быть сдержанней. Это для общего блага. Я же, постараюсь больше тебя не задевать. И не злись.
- Я не злюсь. Просто мои нервы стали совсем не к черту. С трудом удерживаю свои эмоции.
- Я все прекрасно понимаю.
- Короче, проехали… и, кстати! Корабль я уже нашел. Через одиннадцать недель отплываем.
- Отлично! Значит у нас уйма времени, для того, чтобы собрать отменную команду.
- Да, вот касательно команды?
- Слушаю.
- Я даже и не знаю, кого здесь искать. За годы моего отсутствия все кардинально изменилось, земля, как я вижу, не стоит на месте. Даже эти телеграфы, бесподобная вещь. Мне довелось их испробовать еще в Африке, умеют же.
- Это точно! С хорошими людьми проблем не будет. Есть у меня на примете парочка талантливых смельчаков и умельцев.
- Тогда ты пока займись, пожалуйста, составлением этого списка, а я отлучусь ненадолго в банк. Нужно отломать крохотный кусочек своих сбережений, чтобы было, за что закупаться провиантом и экипировкой. У меня встреча с торговцем в двенадцать. Надо поспеть вовремя. А то расстроится еще. Ой, там, на кухне есть немного перекусить. Ты уж не огорчайся, совсем замотался, некогда было готовить.
- Нечего-нечего. Я разберусь.
- Вот и славно. Все я побежал. Очень рад встречи с тобой… Ладно, еще побеседуем. Буду часам к трем, не раньше.
- Хорошо, до скорого. У меня как раз будет время для набора людей. Вернешься, зачту. Тогда и решим, кто нам подходит, а кто нет.
- Так и поступим, до встречи.
И с этими словами Ферлоу как ошпаренный вырвался на улицу, не закрыв за собой дверь.
Бернард, оставшись один в огромном доме, задумался над мыслью, как его друг, имея такое влияние, живет без прислуги. Для него самого, человека не менее знатного общества – это было диковато. Но не став заострять на этом свое внимание, он попросту отзавтракал фруктами, запил это дело крепким насыщенным чаем с лимоном и стал размышлять над командой для Арланда. Необходимы те, кто не подведет их в данном путешествие.
Взяв перо, он без напрягов накидал небольшой листок, усыпав его нужными, на его взгляд, именами.
Ферлоу вернулся намного позже обещанного. На часах было около семи часов. Пэтчил, свернувшись в калачик, видел прекрасные сны и встал лишь только на следующее утро. Не говоря ни слова о деле, они спокойно перекусили и уже с хорошо набитыми животами принялись за беседу. Тяжело вздыхая, они разлеглись по разным углам дивана, и в полудреме заворчали.
- Бернард, у меня все пока идет по плану, как часы. Снаряжение и нужный нам провиант на первое время, еще вчера были удачно доставлены в трюм нашего с вами корабля. Я собственно, поэтому и запоздал. Будить мне вас не хотелось, вы так сладко спали, что я и сам раззевался и уснул вслед за вами. Мне пришлось долго ожидать капитана. Он, видите ли, не так давно прибыл с плаванья, и естественно никак не может прекратить вливать в себя алкоголь.
- Да, святое дело. Я собственно тоже не весь день проспал. Вот, на, посмотри. Здесь я предлагаю всех, кто нам нужен, дальше думать тебе.
Гарорт Шепорт – проводник, превосходно знает все закоулки Африки
Ларно Карель – хирург, работал полевым медиком
Парье Лафедье – превосходный повар, любитель путешествий
Дартан Кисленд – искусный вирусолог
Аливия Парнау – геолог
Караленд Ити и «Барон» – работорговцы
- Список хорош. Но для чего нам два врача, я даже не знаю.