Выбрать главу
CXII

Прошло много недель, а обо мне не говорилось, так что, видя, что делать ничего не собираются, я был почти в отчаянии. В это время королева французская567 послала мессер Баччо дель Бене к нашему герцогу попросить у него денег взаймы; и герцог благосклонно ей ими услужил, как говорили; и так как мессер Баччо дель Бене и я, мы были весьма близкие друзья, то, опознав друг друга во Флоренции, весьма мы виделись охотно; так что он мне рассказывал про все те великие милости, которые ему оказывал его высокая светлость; и в беседе он меня спросил, какие у меня большие работы на руках. Таким образом, я ему сказал, как все последовало, весь случай с большим Нептуном и фонтаном и великую обиду, которую мне учинила герцогиня. На эти слова он мне сказал от имени королевы, что ее величество имеет превеликое желание окончить гробницу короля Генриха, своего мужа, и что Даниелло да Вольтерра568 предпринял сделать большого бронзового коня, и что уже прошло то время, к которому он обещал, и что для сказанной гробницы нужны превеликие украшения; так что если я желаю вернуться во Францию в мой замок, то она велит мне дать все те удобства, какие я только потребую, лишь бы я имел желание служить ей. Я сказал сказанному мессер Баччо, чтобы он выпросил меня у моего герцога; что если на то согласен его высокая светлость, я охотно вернусь во Францию. Мессер Баччо весело сказал: “Мы вернемся вместе”. И считал дело сделанным. И вот на следующий день, когда он беседовал с герцогом, зашла речь обо мне, так что он сказал герцогу, что если бы на то была его милость, то королева услужилась бы мной. На это герцог тотчас же ответил и сказал: “Бенвенуто — тот искусник, которого знает мир, но теперь он не желает больше работать”. И вступив в другие разговоры, на другой день я пошел к сказанному мессер Баччо, каковой мне пересказал все. Тут я, который не мог больше выдержать, сказал: “О, если после того как его высокая светлость, не давая мне ничего делать, и я сам от себя сделал одну из самых трудных работ, которая когда-либо другим была сделана на свете и стоит мне больше двухсот скудо, которые я истратил от своей бедности; о, что бы я сделал, если бы его высокая светлость поставил меня на работу! Я вам говорю поистине, что мне учинена великая обида”. Этот добрый вельможа пересказал герцогу все то, что я возразил. Герцог ему сказал, что он шутил и что он хочет меня для себя; так что меня разбирало несколько раз уехать себе с богом. Королева не хотела об этом больше говорить, чтобы не досаждать герцогу, и так я остался весьма изрядно недоволен.

CXIII

В это время герцог уехал, со всем своим двором и со всеми своими сыновьями, за исключением принца569, каковой был в Испании; поехали сиенскими болотами; и этим путем он добрался до Пизы. Схватил отраву этого дурного воздуха раньше остальных кардинал; и вот, спустя несколько дней, на него напала чумная лихорадка, и вскорости она его убила. Это был правый глаз герцога; он был красивый и добрый, и его было премного жаль570. Я дал пройти нескольким дням, пока не решил, что слезы высохли; затем я поехал в Пизу571.

Комментарии

1

История французской литературы. Изд-во АН СССР. М.—Л., 1946. С. 55.

2

В конце 1566 г. Челлини еще дописывал свою “Жизнь…”, а трактаты (в литературной обработке Герардо Спини) были напечатаны в 1568 г. (первозданный их текст опубликован лишь в 1857 г.). Стало быть, окончание “Жизни…” и трактаты написаны почти одновременно.

3

Ему принадлежит и по сей день лучший на русском языке очерк о Б. Челлини. — В кн.: Дживелегов А. Очерки итальянского Возрождения. М. Федерация, 1929. С. 163-234.

4

Перевод Н. Георгиевской (сб. “Итальянская новелла Возрождения”, М., 1984. С. 196-197).

5

Подробно об этом см. в работе Б.Г. Реизова “Стендаль и Бенвенуто Челлини”. — В кн.: Реизов Б.Г. Из истории европейских литератур. Изд-во Ленинградского ун-та, 1970.

6

…желанный сын… — в оригинале Il Benvenuto (в буквальном переводе «желанный»). Челлини обыгрывает свое имя.

7

В цветке, возросшем в доблестной Тоскане. — «В цветке», т.е. во Флоренции. Дело в том, что название города Флоренция (Firenze, или в старинном написании fiorenza) этимологически связывалось с латинским словом flores (цветы), по-итальянски fiori.

8

…звался Фиорино из Челлино… — и далее сообщается легендарная история возникновения Флоренции. Место это любопытно и тем, что уже с самого начала автор занимается мифологизацией своей личности.

9

Челлини в Равенне… — по всей вероятности, «равеннские Челлини» лишь просто однофамильцы.

10

…причем я гораздо больше горжусь… — и далее. — Утверждение, очень характерное для эпохи Возрождения.

11

…младший, которого звали Кристофано… — Выходит, что этот прапрадед Бенвенуто первым из Челлини обосновался во Флоренции.

12

Витрувий — Витрувий Поллион. Жил во времена императора Августа. Автор знаменитого трактата «De architectura». Людей Возрождения с этим трактатом познакомил Леон Баттиста Альберти (1404-1472).

13

…после дня всех святых… — Согласно церковной записи о крещении, Бенвенуто родился 3 ноября.

14

…несколько кватрино. — Кватрино — мелкая разменная монета.

15

Лоренцо де’Медичи и Пьеро, его сын… — Речь идет о Лоренцо Великолепном (1449-1492), правителе Флоренции с 1469 г. и меценате. Будучи сам человеком широкообразованным и незаурядным поэтом, Лоренцо собрал при своем дворе кружок ученых-гуманистов, писателей и художников (Пико делла Мирандола, Марсилио Фичино, Анжело Полициано, Луиджи Пульчи, Сандро Боттичелли и др.). По достижениям в области культуры время Лоренцо Великолепного одно из самых славных в истории Флоренции. При его сыне Пьеро (147—503) начинается упадок. В 1494 г. флорентийцы, недовольные тиранией Медичи, восстали против них. Пьеро и его братья Джованни и Джулиано были изгнаны из Флоренции. В 1503 г. Пьеро утонул. Джованни и Джулиано восстановили тиранию во Флоренции в 1512 г. с помощью испанских войск.

16

…около локтя в поперечнике.… — то есть около 58 см.