…некий Доннино… — Доннино Риппа.
…случилось это превеликое наводнение… — Наводнение длилось два дня (8 и 9 октября 1530 г.) и нанесло городу гигантский ущерб. Были многочисленные жертвы среди местного населения.
…некий Доннино… — Доннино Риппа.
…случилось это превеликое наводнение… — Наводнение длилось два дня (8 и 9 октября 1530 г.) и нанесло городу гигантский ущерб. Были многочисленные жертвы среди местного населения.
…самой лучшей работой… — О ней с большой похвалой отзывается Джордже Вазари. Работа до нас не дошла.
Так и сделали. — Челлини пробыл в должности булавоносца до 1535 г.; даже среди множества синекур того времени должность булавоносца была особенно беззастенчивой. Дело в том, что носить булаву для булавоносца было вовсе не обязательно. Ее буквально за сущие гроши носил нанятый им человек.
…освободилась должность брата в Пьомбо… — то есть освободилась должность, весь смысл которой заключался в прикреплении к папским буллам свинцовой папской печати. Обычно эта должность отдавалась лицам духовного звания, но случалось, что она перепадала и людям светским.
…такую должность дал Браманте, превосходнейшему зодчему. — Донато Ладдери (1444-1515), автор многочисленных знаменитых построек.
…мессер Бартоломео Валори… — Флорентиец, сторонник Медичи. Изменил им и был казнен в 1537 г.
…чтобы отправиться в Болонью… — В ноябре 1532 г. папа Климент VII отправился в Болонью на встречу с императором Карлом V.
…если он мне оставит денег… — Работа эта так и не была закончена.
Уехав в Болонью, папа… — Целью встречи папы с Карлом V было: создание союза против Турции, созыв собора для возможного умиротворения религиозных распрей, попытка заключить брак между Екатериной Медичи (племянницей папы) и вторым сыном Франциска I Генрихом Валуа.
…легатом в Риме кардинала Сальвиати… — См. примеч. к с. 93.
«Где эта твоя мешанина с луком?»… — Точнее было бы «луковая похлебка». Презрительное выражение, живо напоминающее то, что позволил себе кардинал Ипполито д’Эсте по поводу великой поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
«На этот раз я для тебя буду Бенвенуто». — Об этой игре слов см. примеч. к с. 25.
…решившись принять дерево… — то есть лекарство из гваякового дерева, упоминания о лечебных свойствах которого встречаются в научной литературе эпохи Возрождения.
…миланский золотых дел мастер… Тоббия. — Некоторые комментаторы Челлини полагают, что Тоббия не был миланцем, и, стало быть, выпад против него объясняется лишь желанием выставить своего конкурента в невыгодном свете (зная наперед, с какой антипатией относятся в Тоскане к миланцам).
Желая подарить его королю Франциску… — По случаю свадьбы Екатерины Медичи с Генрихом Валуа.
…велел сказать через своего скарбничего… — то есть через Пьер Джованни Алиотта, пройдошливого прелата, которого Микеланджело презрительно именовал «пронырой и всезнайкой».
…по прозвищу Фаджуоло. — Томмазо д’Антонио из Перуджи. Папа передал ему монетный двор в январе 1534 г., отняв его у Бенвенуто.
…ни разу до сих пор мне не сулили темницы… — Тут автор откровенно погрешает против правды, забыв, что в свое время Совет Восьми приговорил его даже к смертной казни. Да и возраст Челлини приуменьшил себе в этом пассаже на целых три, а то и четыре года.
…какового звали Магалотто. — Грегорио Магалотто, юрист и писатель.
…фискальный прокурор… — Им был Бенедетто Валенти, ценитель и знаток искусства.
На эти слова я отвечал смеясь… — Здесь и в самом деле нельзя не улыбнуться дипломатии Климента VII, который, впрочем, тут же нарушил свое слово.
Винченцио Ромоли — служивший на монетном дворе.
Кулизей — принятое тогда написание Колизея.
Пентакул — талисман пятиугольной формы.
…покурить цафетикой… — Цафетика — застывшая смола, ароматичная при воскурении.
Бадиа ди Фарфа — бенедиктинский монастырь Санта Мариа.
…маэстро Джованни из Кастель Болоньезе… — Джованни Вернарди (1495-1555), резчик по камню и медальер.
…купцов Фиджи. — Следует читать «Киджи». Очевидная ошибка.
…жил у кардинала де’Медичи… — Речь идет о кардинале Ипполито, брате Льва X.
Джованбатиста Савелло — Савелли, римский дворянин, находившийся сперва на службе у Климента VII, а затем перешедший к флорентийским Медичи.
…гробницу Пьера де’Медичи в Монте Казини. — Пьеро Медичи, сын Лоренцо Великолепного, утонул в Гарильяно в 1504 г. Монте Казини — Монте Кассино.
…по имени Солосмео… — Антонио да Сеттиньяно, живописец и скульптор, ученик Сансовино.
Карло Джинори — гонфалоньер флорентийской республики (январь — февраль 1527 г.).
…неаполитанскому вице-королю… — Педро Альварес де Толедо, маркиз Вильяфранка (1484-1553); вице-король с 1532 г.
…очутившись в Сельчате… — Понте а Селиче неподалеку от Неаполя между Капуей и Аверсой.
…в Адананьи… — Поселок Ананьи (в Римской провинции).
…огромным протазанищем… — Протазан, оружие, похожее на большую алебарду.
…мессер Пьерантонио Печчи… — Впоследствии перешел на службу к Екатерине Медичи.