Эстрелла
Ну да, конечно, кавалер
Ты грубый и неделикатный!
Не нужно мне его, не нужно,
А то, пожалуй, ты напомнишь,
Когда я получу портрет,
Что я тебя о нем просила. (Уходит.)
Астольф
Постой, послушай, подожди!
Будь проклята ты, Розаура!
Откуда, как и для чего
Сюда приехала ты в Польшу,
Сгубить меня, сгубить себя? (Уходит.)
СЦЕНА 17-я
Темница Сигизмунда в башне. Сигизмунд, как
в начале пьесы, в звериной шкуре и в цепях,
лежит на земле. Клотальдо, двое слуг
и Кларин.
Клотальдо
Здесь вы положите его;
Где началася его слава,
Там пусть и кончится.
1-й слуга
И цепь
По-прежнему я привяжу.
Кларин
Не просыпайся, Сигизмунд,
Затем, чтобы увидеть здесь,
Как жребий твой переменился:
Вся слава прахом разлетелась.
Она была лишь тенью жизни
И смерти пламенем {13}.
Клотальдо
Тому,
Кто так искусно рассуждает,
Мы приготовим помещенье,
Где невозможна болтовня.
(Слугам)
Его схватите и заприте
В другой темнице, поскорей.
Кларин
За что?
Клотальдо
Кларин, который знает
Такие тайны, должен быть
В темнице мрачной заключен,
Чтобы не мог звучать {*}.
Кларин
Да разве
Отца убить я замышляю?
Да разве бросил за окно
Икара я в миниатюре?
Я сплю иль грежу? Для чего
Меня вы тащите в темницу?
Клотальдо
Но ты - Кларин.
Кларин
Я говорю,
Что лучше буду я корнетом,
Наигрывать не стану песен.
Когда не нравятся они.
(Слуги уводят Кларина.)
СЦЕНА 18-я
Входит Василий, переодетый.
Клотальдо и Сигизмунд (спит).
Василий
Клотальдо...
Клотальдо
Государь, вы здесь?!
И странно так одеты вы?
Василий
Безумно наше любопытство!
Хочу я знать, что с Сигизмундом
Происходить в темнице будет,
И потому переоделся,
Чтоб не узнал меня никто.
Клотальдо
Вы видите, что снова здесь
Он в прежнем жалком положеньи!
Василий
О принц несчастный! в горький час
Родился ты. Ступай, Клотальдо,
И разбуди его, пора!
А то от сонного напитка
Он силу потерял и сам
Не скоро, может быть, проснется.
Клотальдо
Он неспокоен, государь,
И говорит все...
Василий
Подожди!
Послушаем, о чем он грезит.
Сигизмунд (во сне)
Любви достоин государь,
Который отомстит тиранам.
От рук моих умрет Клотальдо,
Отец мне ноги поцелует.
Клотальдо
Он смертью угрожает мне.
Василий
А мне жестокостью, позором...
Клотальдо
Меня лишить он хочет жизни.
Василий
Меня - склонить к своим ногам.
Сигизмунд (во сне)
Пусть на широкой сцене мира
Увидят люди нашу доблесть,
Которой в мире равной нет,
И пусть мое узнают мщенье,
И пусть увидят Сигизмунда
Триумф достойный над отцом.
(Просыпаясь)
Но где я? Где? И что со мною?
Василий (Клотальдо)
Меня не должен видеть он;
Ты знаешь сам, что нужно делать.
Его оттуда буду слушать. (Отходит в сторону.)
Сигизмунд
Случайно что ли я захвачен,
Закован в цепи и себя
В таком ужасном месте вижу?
Иль эта башня есть гробница?
Должно быть так! О Боже, Боже!
Что только видел я во сне!
Клотальдо
Теперь я должен подойти,
Растолковать ему все дело.
(Сигизмунду.)
Как, разве уж пора вставать?
Сигизмунд
Да, кажется, пора, Клотальдо.
Клотальдо
Должно быть, хочешь целый день
Ты спать; с тех пор, когда я начал
Следить за медленно летящим
Орлом и здесь тебя оставил,
Неужели ты не просыпался?
Сигизмунд
О нет! Да и теперь еще,
Мне кажется, я не проснулся:
Насколько я могу судить,
Теперь я сплю еще, Клотальдо;
И, вероятно, это правда.
Ведь то, что видел я во сне,
Так было ясно, несомненно...
Быть может, то, что вижу, - сон!
Клотальдо
Скажи мне, что во сне ты видел?
Сигизмунд
Ты называешь это сном!..
Но я скажу тебе, Клотальдо,
О том, что видел я очами,
А не о том, что только грезил.
О как жестоко я обманут!
Заснув в темнице, я проснулся
На ложе пышном и богатом;
По красоте и по убранству
Его сравнить возможно было
С благоухающим ковром
Цветов, рукой весны сотканным.
Там знатных тысячи людей,
Вокруг почтительно склонясь,
Меня царем своим назвали,
И пышной, царскою одеждой
И драгоценными камнями
Они украсили меня.
Моя душа была спокойна,
Но ты в восторг меня привел,
Когда сказал, что, несмотря
На прежние мои страданья,
Всегда был польским принцем я.
Клотальдо
Ты одарил меня за это?
Сигизмунд
Нет, не совсем-то одарил,
Но, как изменника, тебя
Два раза я хотел убить.
Клотальдо
За что же эта мне суровость?
Сигизмунд
Над всеми я повелевал,
Всем за себя хотел отмстить.
Одну лишь женщину любил,
И только это было правда:
Все, что там было, все исчезло,
Но не исчезла та любовь!
Клотальдо (в сторону)
Слова его услышав, царь,
Растроганный, уходит прочь.
(Сигизмунду.)
Мы об орле здесь говорили,
И потому немудрено,
Что власть увидел ты во сне;
Но и во сне бы не мешало
Любить и почитать того,
Который воспитал тебя
С таким терпеньем, Сигизмунд.
Всего разумней и вернее
Поступок добрый и во сне.
(Уходит.)
СЦЕНА 19-я
Сигизмунд один.
Сигизмунд
Да, правда! Мы должны смирить
Честолюбивые порывы
И буйный и жестокий нрав,
Когда мы в самом деле спим
И жизнью нашей только грезим.
Так мы и будем поступать,
В чудесном мире пребывая,
Где наша жизнь есть только сон.
Ведь опыт научил меня,
Что люди в этом мире спят
И грезят жизнию своей,
Пока от сна не пробудятся!
Царь спит и грезит, что он царь;
В обмане этом он живет,
Повелевая, управляя;
Взаймы дана ему хвала:
Она написана на ветре.
Увы! Царя в прах обратит
Царица смерть! о жалкий жребий!
И кто же царствовать захочет,
Когда он знает наперед,
Что в смертный час проснется он?
Богач своим богатством грезит,
Богатством, что полно забот,
Но также грезит и бедняк,
Терпящий нищету и голод.
Кто начинает наживаться,
Кто утомлен и жаждет счастья,
Кто оскорбляет и вредит,
Все эти люди спят и грезят.
Ну, словом, грезят в мире все,
Хотя никто не замечает.
И сам я сплю и сам я грежу,
Что заключен в темнице я,
И грезил лишь, когда увидел
Себя в блистании царя!
Что наша жизнь? Одно безумье!
Одна иллюзия она,
Она лишь тень, мечты созданье,
И в ней великое ничтожно.
Вся наша жизнь лишь сновиденье,
И сновиденья также сон {14}.
1 Вполне ясное выражение основной мысли пьесы.
2 Под своим окошком Кларин подразумевает свои глаза; в эпоху Кальдерона представления давались на дворе, находившемся между несколькими домами, так что окна этих домов, выходившие на двор, представляли весьма удобное место для зрителя; Кларин говорит, что ему не надо покупать билета, чтобы смотреть из окошка.