И никогда нам не солжет.
Но тот солжет, но тот обманет,
Кто, чтоб воспользоваться ими
Во зло, захочет в них проникнуть
И сокровенность их понять.
Отец мой, ныне предстоящий
Пред нами, захотев избегнуть
Моей свирепости врожденной,
Меня животным воспитал
И сделал человеком-зверем:
И если б я по благородству,
По кровному великодушью,
По рыцарству своей души
Родился кротким и смиренным,
Один лишь этот образ жизни,
Одно лишь это воспитанье
Способны были бы в мой нрав
Жестокие внедрить привычки:
Хороший способ устранить их!
Когда б кому-нибудь сказали:
"Какой-нибудь свирепый зверь
Тебя убьет", - он поступил бы
Разумно - пробуждая зверя,
Увидевши его уснувшим?
Когда б сказали: "Этот меч,
Который носишь ты с собою,
Тебя убьет", - разумно было б,
Его немедля обнаживши,
Приставить лезвие к груди?
Когда б сказали: "В бездне моря
В сребристо-влажном саркофаге
Ты обретешь свою могилу",
Неосторожным был бы он,
Доверясь дерзостному морю,
Когда оно вздымает горы
Курчавых белоснежных хлопьев,
Зубчатых скал из хрусталя,
С ним то же самое случилось,
Как с тем безумцем, кто, узнавши,
Что в звере гибель, будит зверя;
Как с тем, кто, лезвия боясь,
Из ножен меч свой вынимает;
Как с тем, кто возмущает волны,
Охваченные силой бури;
И если бы (внимайте мне)
Был нрав мой задремавшим зверем,
Мой гнев - мечом, в ножнах сокрытым,
И дерзновенность - тихим ветром,
Судьбу нам победить нельзя
Несправедливостью и местью,
Мы возбудим ее напротив;
Кто ж победить ее задумал,
Тот должен терпеливым быть
И осмотрительным; не прежде
Чем злополучие наступит,
Пускай себя предохраняет,
Кто хочет отвратить беду;
Он может (это очевидно)
От злополучия укрыться,
Но лишь тогда, когда наступит
Миг соответственный, а он
Предотвращенным быть не может.
Примером этого пусть служит
Такое редкое явленье,
Как это зрелище, как миг
Чрезмерных этих изумлений
И это чудо, этот ужас:
Что может быть невероятней,
Как после столь различных мер
У ног моих отца увидеть
И побежденного монарха?
То было приговором неба;
И как он ни хотел его
Предотвратить, он был не властен;
Так как же я, и меньше живший,
И меньше знающий, и духом
Не столь испытанный, как он,
Его предотвратить сумел бы?
(К Королю.)
Встань, государь, и дай мне руку;
Ты видишь, небо показало,
Что ты ошибся, захотев
Так победить его решенье;
И вот с повинной головою
Жду твоего я приговора
И падаю к твоим ногам.
Басилио
Таким деяньям благородным,
Мой сын, ты мне даешь возможность
Тебя в себе родить вторично,
Ты Принц, и надлежат тебе
И пальма торжества и лавры:
Ты победил; твои деянья
Теперь тебя да увенчают.
Все
Да здравствует великий Принц,
Да процветает Сехисмундо!
Сехисмундо
Сегодня, так как ожидают
Меня великие победы,
Да будет высшею из них
Победа над самим собою.
Пускай Росауре Астольфо
Даст руку: перед ней, он знает,
Обязан долгом чести он,
И я хочу его уплаты.
Астольфо
Хоть это истина, что с нею
Я обязательствами связан,
Она не знает, кто она;
И это низостию было б,
И это было бы бесславьем,
Вступить в супружество с такою..
Клотальдо
Не продолжай, постой, заметь;
Росаура так благородна,
Как ты, Астольфо; утвержденье
Своею шпагой подтвержу я;
Она мне дочь, и в этом все.
Астольфо
Что говоришь ты?
Клотальдо
Говорю я,
Что скрыть ее происхожденье
Хотел, покуда не увижу
Ее вступившей в честный брак
И окруженной уваженьем;
Но говорить об этом долго.
Она мне дочь, я повторяю.
Астольфо
Так слово я свое сдержу.
Сехисмундо
А чтоб Эстрелья не осталась
Без утешенья, потерявши
Такого доблестного Принца,
Своею собственной рукой
Ее я с мужем обвенчаю,
Который в славе и в заслугах
Ему равняется, коль только
Его еще не превзошел.
Дай руку мне.
Эстрелья
Вдвойне я рада,
Такого счастия дождавшись.
Сехисмундо
Что до Клотальдо, он, служивший
Так верно моему отцу,
Пускай придет в мои объятья,
И все получит он, чего бы
Не пожелал.
Солдат
Когда такие
Ты почести даешь тому,
Кто не служил тебе, что дашь ты
Мне, послужившему причиной
Переворота в государстве?
Что заслужил я у тебя,
Освободив тебя из башни?
Сехисмундо
Получишь башню; и затем, чтоб
Оттуда никогда не вышел,
Под стражею ты будешь там
До самой смерти; потому что
Изменник более не нужен,
Когда окончилась измена.
Басилио
Твой разум изумляет всех.
Астольфо
Какая перемена в нраве!
Pосауpа
Как он умен и осторожен!
Сехисмундо
Что вас дивит? что вас смущает?
Моим учителем был сон,
И я боюсь, в своей тревоге,
Что если, снова пробудившись,
Вторично я себя увижу
Меж тесных стен моей тюрьмы?
Пусть даже этого не будет,
Довольно, если это снится;
Да, я узнал, людское счастье
Проходит все, как быстрый сон {9}:
И в этот миг, что мне остался,
Хочу молить я о прощеньи
Моих ошибок, - потому что
Прощают чистые сердца.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
ЖИЗНЬ ЕСТЬ СОН
(La Vida es sueno)
Знаменитая драма Кальдерона, наиболее сложная в философско-художественном отношении. Дата написания остается спорной (1632-1635 гг.?). Поставлена на сцене в 1635 г. и опубликована в Мадриде: "Parte primera de Comedias de Don Pedro Calderon de la Barca".
Сюжет драмы восходит к легенде о Варлааме и Иосафате, христианской адаптации жития Будды.
Однако у драмы есть и другие источники. Это "русская тема", события гражданской войны на Руси в XVII в. См. об этом наст. изд., с. 702.
Тема "Жизнь - Сон" повторена во многих драмах Кальдерона: "Жизнь есть сон" (ауто), "Дьявол садов", "Дочь воздуха", "Цепи дьявола", "Аполлон и Климена", "Эхо и Нарцис", "В этой жизни все истина и все ложь" и др.
О постановках драмы на русской сцене см. наст, изд., с. 680-712.
Хорнада I
1 Гиппогриф (греч.) - сказочное животное, полулошадь и полугрифон, в свою очередь, объединяющий черты льва и орла. Не исключена, что образ создан итальянским поэтом Боярдо (1430-1494). В этом образе сливаются два мифологических представления: в колесницу Аполлона были впряжены то кони, то грифоны.
2 Фаэтон - вероятно, речь идет о Фаэтоне, сыне Гелиоса и Климены, но не исключено, что подразумевается Фаэтон, один из коней Эос (Авроры) (ср. имя Rosaura rosa + aura, лат. - розовое сияние, розовое небо). Возможно, Кальдерон в этой метафоре имеет в виду и первое и второе значение.
3 Грех величайший - бытие.// Тягчайшее из преступлений - // Родиться в мире (El delito mayor // del hombre es haber nasido). - Запутанный богословами вопрос, отражавшийся в испанской драме и до Кальдерона. Ср. у Лопе де Веги в драме "Варлаам и Иосафат" ту же мысль, но в вопросительной форме.
4 Ручей родится, извиваясь, // Блестя, как уж, среди цветов, // И чуть серебряной змеею // Мелькнет по зелени лугов. - Метафорическое отражение известной латинской поговорки: "Frigidus latet anguis in herba" ("Змея холодная скрывается в траве"). Нередко в XVI-XVII вв. встречается в произведениях многих испанских поэтов.