Как конь, порвавший повода,
Тогда, отеческой любови
Отдавши должное, спокойно
Перед страной моей родною
Свершу обязанность мою,
И, как Судья нелицемерный,
Его навек лишу наследства,
И, заключив его в темницу,
Я буду строг, но справедлив;
И, в-третьих, если Принц предстанет
Таким, как я вам повествую,
Любовью к вам руководимый,
Я лучших дам вам королей,
Владык, что более достойны
Владеть короной и престолом,
Моим племянникам любезным
Права на трон я передам:
Соединив в одну возможность
Два справедливых притязанья
И их супружеством связавши,
Их по заслугам награжу.
Дабы решенье совершилось,
Я вам, как Царь, повелеваю,
И, как отец, о том прошу вас.
Увещеваю, как мудрец,
Как старец, вас предупреждаю,
И если царь невольник царства,
Как нам Сенека рек испанский {13},
Я умоляю вас, как раб.
Астольфо
Коль говорить теперь я должен,
Как тот, кто ближе всех к вопросу,
Во имя всех я возвещаю:
Пусть Сехисмундо к нам придет,
Довольно, что рожден тобой он.
Все
Пусть Принц наш будет возвращен нам,
Пусть нашим королем он будет.
Басилио
Внимательности вашей знак,
Вассалы, я ценю глубоко.
Моих детей, мою опору,
Сопроводите в их покои.
Все
Да здравствует великий Царь!
(Все уходят, сопровождая Эстрелью и Астольфо,
Король остается.)
СЦЕНА 7-я
Клотальдо, Росаура, Кларин. - Басилио.
Клотальдо (к королю)
Могу ли говорить с тобою?
Басилио
Я рад тебя, Клотальдо, видеть.
Клотальдо
Хотя, к твоим ногам упавши,
Я должен был бы счастлив быть,
На этот раз мой рок печальный,
О, государь, судьбы веленьем
Нарушил правило привычки
И верноподданность мою.
Басилио
Что приключилось?
Клотальдо
Государь мой,
Меня несчастие постигло,
Которое могло быть счастьем,
Будь воля рока.
Басилио
Продолжай.
Клотальдо
Вот этот юноша прекрасный,
По дерзости иль по незнанью,
Вошел в запретное пространство
И в башне Принца увидал.
Басилио
Не сокрушайся, друг Клотальдо.
Когда бы это совершилось
Не нынче, а вчера, - признаюсь,
Весьма разгневан был бы я;
А ныне тайну все узнали,
И важности не представляет,
Что он узнал ее, когда я
О ней весь двор оповестил.
Зайди ко мне через минуту,
О многом расскажу тебе я
И попрошу тебя о многом,
Что для меня ты совершишь:
Предупреждаю, что отныне
Ты важным явишься орудьем
Для величайшего событья,
Которое увидит мир.
И чтоб тебе не показалось,
Что я казню твою небрежность,
Я этих узников прощаю.
(Уходит.)
Клотальдо
Живи века, великий Царь!
СЦЕНА 8-я
Клотальдо, Росаура, Кларин.
Клотальдо (в сторону)
(О, милость неба! Скрыть могу я,
Что он мой сын.)
Идите с миром.
Росаура
Тысячекратно припадаю
К твоим ногам, целуя их.
Кларин
А я топчу их, потому что
Одною буквой больше, меньше,
Среди друзей - совсем не важно.
Росаура
Сеньор, ты снова дал мне жизнь,
И так как я живу тобою,
Тебе всегда служить я буду,
Меня рабом считай навеки.
Клотальдо
То, что я дал тебе, не жизнь:
Кто оскорблен и благороден,
Тот не живет: и раз пришел ты
Сюда отмстить за оскорбленье,
Как раньше ты мне сам сказал,
Теперь тебе я жизни не дал.
Ее ты не принес с собою,
И жить бесславно - жить не значит.
(В сторону.)
(Я этим разбужу его.)
Росаура
Да, я живу пока без жизни,
Хоть от тебя ее имею,
Но, отомстив за оскорбленье,
Я так очищу честь свою,
Что жизнь моя казаться будет
Твоим подарком, победившим
Опасности, что ей грозили.
Клотальдо
Возьми отточенную сталь,
Возьми клинок свой закаленный,
И, если ты его омочишь
В крови врага, - моею шпагой,
Я говорю сейчас - моей,
И говорю о тех мгновеньях,
Когда ее в руках держал я,
Ты отомстить врагу сумеешь.
Pосауpа
Беру ее и, в честь тебя,
Клянусь, что будет месть жестокой
И до конца непримиримой,
Хотя бы враг мой, оскорбитель,
И был влиятельней.
Кларин
А он
Весьма влиятелен?
Pосауpа
Настолько,
Что я его не называю,
Не потому, чтоб сомневался
Я в осторожности твоей,
А чтоб твое расположенье,
С которым ты ко мне нисходишь,
Не заменилося противным,
Не обратилось на меня.
Клотальдо
Меня скорей ты приобрел бы,
Мне прекративши впредь возможность
Помочь тому, кого ты ищешь.
(В сторону.)
(О, если б я узнал, кто он!)
Pосауpа
Чтоб не подумал ты, что мало
Твое доверие ценю я
И что к тебе неблагодарен,