Выбрать главу

О небо, на что взираю!

С большим сомненьем вникаю,

С малой верой приемлю.

Я - и в пышных палатах?

Я - и шелка с парчою?

Я - и слуги со мною

В ярких одеждах богатых?

И я провел эту ночь

На мягкой такой постели?

И столько людей хотели

Мне одеться помочь?

Знаю: это не бред,

Чувствую, что проснулся.

В чем же я обманулся?

Сехизмундо я или нет?

И что же произошло

С моей фантазией спящей

И в этот дворец блестящий

Спящим меня привело?

Никто теперь не рассудит,

И сам не хочу рассуждать,

Позволю себе угождать,

А там уже - будь что будет.

Первый слуга (второму слуге и Кларнету)

Как он печален, гляди!

Второй слуга

Когда б такое случилось,

Чья б душа веселилась?

Кларнет

Моя.

Второй слуга

Разговор заведи!

Первый слуга (к Сехизмундо)

Песню начать ли?

Сехизмундо

Нет!

Хочу, чтоб никто не пел.

Первый слуга

Ты задумчив, и я хотел

Развлечь тебя.

Сехизмундо

Твой ответ

Меня лишь только тревожит,

И, хоть я привык к тишине,

Сейчас понравиться мне

Лишь военная музыка может.

Клотальдо

Привет вам, светлейший сеньор!

Извольте мне руку дать.

Ведь первым ее целовать

Высшая честь с этих пор.

Сехизмундо (в сторону)

Клотальдо... Но отчего

Кто был так жесток в темнице,

Почитает меня и боится?

Что побуждает его?

Клотальдо

Отважный твой дух смятен

Новою жизнью твоей

И тысячами страстей,

Должно быть, терзаем он;

Освободить уж время

Тебя от всех забот;

Тебя здесь корона ждет,

Ты наследник и признан всеми.

И столько провел ты дней

В одиночестве, в заточенье,

Чтоб выполнить назначенье

Суровой судьбы твоей,

Предсказавшей большие печали

Империи, если б венец

И высшая власть наконец

Твой чистый лоб увенчали.

Надеясь, что волю звезд

Ты покоришь осторожно,

А ее покорить возможно

Тому, кто велик и прост,

В королевские эти палаты

Тебя мы путем одиноким

Привезли, когда были глубоким

Сном твои чувства объяты.

Король, мой сеньор, твой отец,

Придет, чтобы ты узнал,

О чем я здесь умолчал.

Сехизмундо

Зверь, предатель, подлец!

Что можно еще узнать,

Если я знаю, кто я,

Для того чтоб с этого дня

Гордость и власть показать?

Зачем ты коварно предал

Отчизну, меня скрывая,

И, правый закон отвергая,

Владеть мне разумно не дал

Моим государством?

Клотальдо

О боже!

Сехизмундо

Ты предал власть и закон,

Обольстил королевский трон

И со мною был низок тоже.

И закон, и я, и король

Про эти низости знаем

И на смерть тебя осуждаем

От руки моей.

Второй слуга

Но позволь...

Сехизмундо

Не мешайте никто! Ни одно

Меня не удержит слово,

И не тебя, так другого

Вышвырну я в окно.

Второй слуга

Клотальдо, беги!

Клотальдо

Но знай:

Не должно с цепи срываться

Все может сном оказаться!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Кларнет, музыканты, певцы, слуги, Сехизмундо.

Второй слуга

Подумай!..

Сехизмундо

Не смей, ступай!

Второй слуга

Он слушался короля!

Сехизмундо

Подчиняться должно не трону,

А праведному закону,

И законный наследник - я.

Второй слуга

Не смел он думать, судить

Достойно ль это иль скверно.

Сехизмундо

Не в своем ты уме, наверно,

Коль решился мне возразить.

Кларнет

Принц хорошо поступил,

Ты ж плохо, слуга, сказал.

Второй слуга

Да кто тебе право дал...

Кларнет

Мешаться? Я сам схватил.

Сехизмундо (Кларнету)

Кто ты, скажи?

Кларнет

Мелкота,

В чужие дела мешаюсь

И сам над собой потешаюсь

Должность моя проста.

Сехизмундо

Ты лишь в минуты эти

Утешил меня.

Кларнет

Повелитель!

Я и есть утешитель.

Всех Сехизмундов на свете.

Входит Астольфо.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Астольфо.

Астольфо

Счастлив я, прославляя,

О принц, этот день и час,

Когда, осчастливив нас,

Пришли вы, как солнце сияя.

И, обжигая дали,

Заполыхал ваш взор

Ведь вы из-за дальних гор,

Как солнце, поутру встали!

Встаньте же, чтобы мог

Венец вам украсить чело,

И счастье, хоть долго не шло,

Будь долгим!

Сехизмундо

Храни вас бог!

Астольфо

За то лишь, что вы здесь внове

И не знали меня, не сержусь,

Что мало чтите. Зовусь

Астольфо я, герцог Московии,

Я брат вам, и подобает

Меж нами равенству быть.

Сехизмундо

Я бога просил вас хранить

И это вас обижает?

Хвалитесь вы для парада,

Что знатны. В другой уж раз

Я богу скажу, что вас

Хранить ему вовсе не надо.

Второй слуга (к Астольфо)

Ваша светлость! Подумайте: он

Не мог в лесу научиться

Учтиво с людьми обходиться.

(К Сехизмундо.)

Астольфо, сеньор, смущен...

Сехизмундо

Утомил он меня своей

Речью, и грубо прервал,

И даже шляпы не снял!

Второй слуга

Он знатен.

Сехизмундо

Но я знатней.

Второй слуга

Однако должны, любя,

Друг друга вы почитать

Более всех.

Сехизмундо

Тебя

Кто просит мне возражать?

Входит Эстрелья.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Эстрелья.

Эстрелья

Ваша светлость, о мой сеньор!

Придите под эти сени,

Где в радостном вдохновенье

Вас чтит и приемлет двор.

И верой и правдой нами

Правьте, забыв печали,

Дабы вашу жизнь считали

Веками, а не годами.

Сехизмундо (Кларнету)

Кто же она, говори,

Эта краса младая?

Кто эта богиня земная,

Пред которою луч зари

Покорно так упадает?

Кто женщина эта?

Кларнет

Звезда.

Сестра Эстрелья.

Сехизмундо

Тогда

"Солнце" сказать подобает.

(Эстрелье.)

Мне доброе слово внове,

И, хоть большим владею добром

С тех пор, как с вами знаком,

Спасибо на добром слове.

Я доброе слово это,

Хоть за что оно - не пойму,

Благодарно от вас приму,

Эстрелья, звезда рассвета,

Кому суждено сиять,

Рассеивая печали.

Зачем же солнцу вставать.

Раз вы уже утром встали?

Так дайте прильнуть губами

К этой душистой чаше

К руке белоснежной вашей!

Эстрелья

Смущена я такими словами.

Астольфо (в сторону)

Если руку возьмет он, я

Погиб.

Второй слуга (в сторону)

А зачем погибать?

Можно ему помешать. (К Сехизмундо.)

Право сеньор, нельзя

Так дерзко себя вести

Здесь Астольфо...

Сехизмундо

Ведь я сказал,

Чтоб ты не спорил, молчал!

Второй слуга

Я по праву сказал, прости.

Сехизмундо

Меня раздражает спор.

И быть не может по праву

То, что мне не по нраву.

Второй слуга

Но сам ты скажешь, сеньор,

Что по праву действует тот,

Кто не нарушил закона.