Девушка поняла, что он собирается заговорить с ней, поскольку не отрывал от нее взгляда.
— Вы хотите наняться на работу? — спросил он.
— Да, сэр.
Он стоял молча и рассматривал ее, а потом спросил:
— Вы раньше где-нибудь работали?
— Да, сэр, я работала полный день в течение двух лет, а до этого долго работала половину дня.
— Я полагаю, в городе?
— Да, сэр. В Саут-Шилдсе.
— Значит, вы ничего не знаете о работе на ферме?
Эмили медленно покачала головой и с оттенком грусти в голосе сказала:
— Нет, сэр. Я ничего не знаю о работе на ферме.
— Вы умеете готовить?
— О да, сэр. Мне... мне говорили, что я хорошо готовлю и хорошо веду хозяйство, стирка и готовка и все остальное; все, что связано с домом.
Он поджал губы, наполовину отвернувшись от нее; затем, резко повернувшись к ней снова, он спросил:
— Вы бы не возражали присматривать за инвалидом?
— Инвалидом?.. Кем-то, кто лежит, как бы прикованный к кровати? — Ее голос повысился и охрип.
— Да, можно сказать и так.
Она широко улыбалась, когда ответила:
— Нет, сэр, я не буду возражать. Именно этим я и занималась большую часть последних двух лет. Миссис Мак-Гиллби, моя хозяйка, она... она болела и не покидала постель почти все это время, и я присматривала за ней. Она умерла три месяца назад.
— Почему у вас нет работы?
Она глубоко вздохнула:
— Мистер Мак-Гиллби... он... он тоже умер, совсем недавно.
При мысли о том, насколько недавно, в горле Эмили снова появился ком, который она с усилием сглотнула, когда джентльмен сказал:
— Я найму вас. Для начала три шиллинга в неделю плюс жилье и питание. Работа с шести до шести и позже, если понадобится; свободные полдня раз в неделю. Вам также придется научиться работе на ферме, на всякий случай, если вдруг понадобится помощь. Это касается ухода за скотом и дойки. Меня зовут Лорэнс Берч. Мой дом Крофт-Дин Хаус; он находится в миле - или около этого - от городка Фарли-Дин. Вы знаете его?
— Фарли-Дин? Нет, сэр.
На лице Эмили было то выражение радости, которое так любил Сеп. Она молча смотрела на мистера Берча, пока не увидела Люси, выходящую из магазина. Радость постепенно исчезла с лица девушки, она поникла и сказала:
— Я думаю, что должна предупредить вас, сэр. Я не одна, вон моя сестра. — Она махнула рукой.
Он оглянулся на худенькую девочку, бегущую к ним и путающуюся в полах длинного жакета. Не оглядываясь на Эмили, он спросил:
— И что, вы обязательно должны взять ее с собой?
— Мой отец в плавании, а моя мама умерла, у нас никого нет; она жила со мной в последнем месте моей работы. — Это не было ложью, во всяком случае, это было почти правдой. — Я должна заботиться о ней. И... и я должна сказать, что она не очень здорова. Но она может быть на побегушках, выполнять разные задания и делать легкую работу. Я займу ее, она будет помогать, и все, что ей нужно, - это немного еды; я не прошу никакой платы для нее.
Люси теперь стояла рядом с Эмили, глядя на незнакомого мужчину.
— Привет, — сказал он. — Как тебя зовут?
— Люси. — Эмили слегка подтолкнула ее, и она добавила: — Сэр. — Затем повторила: — Люси, сэр.
— А вас?
— Эмили Кеннеди, сэр.
Он снова отвернулся от них, посмотрел в сторону своего экипажа и пробормотал что-то, что Эмили не совсем разобрала.
— Хорошо, я вас нанимаю. Где ваши вещи? — спросил он.
— Они... они у моей тети в Гейтсхеде.
— Сколько времени вам понадобится, чтобы забрать их?
Эмили быстро прикинула.
— Чуть меньше часа, сэр.
Лоренс Берч вынул из жилетного кармана массивные часы, посмотрел на них и сказал:
— Это нормально. У меня есть кое-какие дела; встретимся здесь через час. — Он кивнул ей, потом быстро повернулся и ушел.
Девочки не двинулись с места, наблюдая за ним, пока он не дошел до экипажа. Затем, как будто кто-то подтолкнул их, они быстро побежали, остановившись только у крайнего рыбного прилавка, когда продавец радостно крикнул:
— Значит, вам повезло? Здорово, просто здорово. Вам удалось, просто удивительно.
Да, это было удивительно! Эмили продолжала думать об этом, пока трамвай громыхал вдоль дороги, и это было первое слово, которое она сказала тете Мэри.