Другая черновая рукопись второй части романа, приближающая текст романа к окончательной редакции, сохранилась почти полностью. Она представляет большой интерес с точки зрения творческой истории романа, так как многие эпизоды произведения по этой рукописи не совпадают с соответствующими эпизодами окончательного текста.
Третья по времени рукопись является последним рукописным текстом, который послужил оригиналом набора первого издания второй части «Жизни Клима Самгина».
Кроме того, в Архиве А. М. Горького сохранился разрозненный дубликат гранок первого издания второй части «Жизни Клима Самгина» с правкой автора. Этот дубликат был послан М. Горьким в СССР в качестве наборного экземпляра для журнальных публикаций. Ввиду того, что в нем при получении не оказалось нескольких листов, М. Горький выслал другой дубликат, в котором он заново выправил недостающие в первом экземпляре листы. Эта авторская правка отражена только в публикации журнала «Новый мир».
Начиная с 1928 года, вторая часть «Жизни Клима Самгина» включалась во все собрания сочинений.
Печатается по тексту первого издания, сверенному с авторскими рукописями (Архив А. М. Горького).
1
Ab ovo – букв. «от яйца» – с самого начала; о tempora, о mores! – о времена, о нравы! dixi – я сказал; testimonium paupertatis – букв. «свидетельство о бедности» (употребляется в значении скудоумия). – Ред.
(обратно)2
Здравствуйте (фин.). – Ред.
(обратно)3
Конец века (франц.). – Ред.
(обратно)4
Для жизни (франц.). – Ред.
(обратно)5
Довольно! Кончайте! (франц.). – Ред.
(обратно)6
Моя дорогая... (франц.). – Ред.
(обратно)7
Публичный дом (франц.) – Ред.
(обратно)8
Всего доброго! (франц.) – Ред.