На такие слова старые хрычи с камнем вместо сердца могут холодно усмехнуться и сказать: "Чушь это все, парни, и ерунда!" Но тогда позвольте и мне задать им вопрос: разве вам никогда не хотелось, хотя бы на пару минут, получить обратно свой первый велосипед? Ведь вы наверняка помните, как он выглядел. Ведь помните? Как его звали: "Тигр", "Гладкий", или "Стрела", или, может быть, "Молния"? Кто забрал у вас этот велосипед и куда он потом делся? Вы когда-нибудь задумывались об этом?
- Хочу показать тебе еще кое-что, Кори, - сказал мистер Скалли, дотронувшись до моего плеча. - Иди за мной.
Мы проследовали за мистером Скалли прочь от велосипедодробильной машины в другое отделение сарая. Через маленькое пыльное окошко с улицы сочился зеленоватый свет, немногим помогающий свечению тусклой лампочки под потолком. Здесь, в этой каморке, у мистера Скалли был устроен кабинет: стояли письменный стол и книжный шкаф с документами. Выдвинув один из ящичков шкафа, мистер Скалли принялся что-то тянуть из дальнего его конца.
- Я почти никому это не показывал, - сообщил он нам, - но вам, ребята, это должно понравиться, Покряхтев недолго, он вытащил из ящичка небольшой непонятный предмет.
- Уф! Вот она, за что-то зацепилась.
Его руки, державшие непонятный предмет, появились на свету лампочки.
Мы увидели потемневший от долгого пребывания в воде кусок дерева, на боку которого налипли высохшие раковины. В самой середке деревянного бруска торчало нечто, напоминающее кинжал из слоновой кости. Мистер Скалли поднял кусок дерева повыше к свету, и его глаза за стеклами очков блеснули.
- Видели? Ну, и что вы на это скажете?
- Не знаю, что и сказать, - пробормотал отец. Вслед за ним и я потряс головой.
- А вы взгляните поближе.
Мистер Скалли поднес деревяшку с вонзенным в нее кинжалом прямо к моему лицу. Приглядевшись, я увидел на "кинжале" царапины и выбоины, а также то, что край его был зазубрен словно рыбий нож.
- Это зуб, - объяснил нам мистер Скалли. - Или скорее клык.
- Клык? - пораженно нахмурился отец; его взгляд метался между зубом и лицом мистера Скалли. - Здоровенная, должно быть, была змея?
- Это была не змея, Том. Три лета назад я отпилил этот кусок дерева от чурбана, который выбросило на берег реки. Я иногда отправляюсь на берег Текумсы в одиночку поохотиться за бутылками. Чурбан весь почернел, должно быть, он пролежал на дне реки невесть сколько лет, и вот во время прошлогоднего наводнения его вымыло из ила.
Мистер Скалли осторожно провел защищенным перчаточной парусиной пальцем по зазубренному краю зуба.
- Думаю, что в руках у меня единственное доказательство.
- Вы же не хотите сказать... - начал отец, и тут я все понял.
- Именно, Том, хочу: этот зуб - это клык Старого Мозеса.
Мистер Скалли снова ткнул деревяшкой мне в лицо, и я в испуге отшатнулся.
- Верно, его зрение здорово ослабло, - задумчиво проговорил мистер Скалли. - Наверное, он принял этот чурбан за большую черепаху. Или, может, в тот день он был чем-то раздражен и бросался на все, во что тыкалось его рыло.
Палец мистера Скалли постукивал по зазубренному краю зуба.
- Страшно представить, что может чудовище с такими зубищами сделать с человеком. Жуткая получается картина, верно?
- Можно взглянуть? - с любопытством спросил отец. Мистер Скалли передал ему зуб. Пока отец рассматривал деревяшку с зубом, мистер Скалли, отвернувшись, отошел к окну и уставился в него. С минуту повертев в руках зуб, отец кивнул и проговорил:
- Думаю, вы правы, мистер Скалли! Это действительно зуб!
- Я же говорю, - отозвался от окна мистер Скалли. - Я же не идиот.
- Вам обязательно нужно кому-нибудь его показать! Шерифу Эмори или мэру Своупу! Господи, да это может оказаться правительственным делом!
- Своупу я его уже показывал, - кивнул мистер Скалли. - Это он мне посоветовал убрать этот зуб в самый дальний ящик и запереть ящик на ключ.
- Но почему? Это же сенсация!
- Мэр Своуп так не думает.
Мистер Скалли повернулся к нам обратно от окна, и я увидел, как его глаза потемнели.
- Поначалу Своуп был уверен, что этот зуб - подделка. Он показал его доктору Пэрришу, а док Пэрриш позвал дока Лизандера. И тот, и другой в один голос заявили, что зуб принадлежит какой-то огромной рептилии. После чего мы трое долго разговаривали в кабинете мэра за закрытыми дверями. Своуп сказал, что считает, что это дело лучше всего схоронить в зародыше. Он сказал, что чем бы ни был этот зуб - настоящим ли клыком рептилии или чьей-то искусной подделкой, - все равно незачем попусту волновать людей.
С этими словами мистер Скалли забрал кусок дерева из рук моего отца.
- И тогда я сказал мэру так: "Лютер Своуя, почему вы не хотите предъявить людям неоспоримое доказательство того, что в Текумсе водится чудовище?" Он, со своей глупой трубкой в зубах, зыркнул на меня вот так и ответил:
"Люди и без того это знают. А такие штуки, которые вы называете "доказательствами", только напугают их. Но как бы там ни было, - продолжил тогда мэр Своуп, - чудовище в реке - это наше чудовище, и мы ни с кем не собираемся им делиться". Мистер Скалли протянул мне зуб:
- Хочешь потрогать его, Корн? Потом расскажешь кому-нибудь, что тебе довелось держать в руках.
Так я и сделал - дрожавшим указательным пальцем. Клык Мозеса был холодным, точно таким же, каким, по моему мнению, должны были быть донная грязь и ил Текумсы.
Мистер Скалли убрал кусок дерева с клыком в ящик шкафа и запер ящик на ключ. Дождь на улице снова усилился и дробью барабанил в металлическую крышу.
- Должно быть. Старый Мозес радуется этому ливню, - заметил мистер Скалли.
- Я все-таки считаю, вам обязательно нужно показать зуб еще кому-нибудь, сказал ему отец. - Кому-нибудь, кто разбирается в подобных вещах, например газетчикам в Бирмингеме.
- Я так бы и сделал, Том, но боюсь, что Своуп мне этого не простит. Может, он прав и Старый Мозес и вправду только наше чудовище. Может быть, если о нем узнают остальные, то его у нас тут же заберут. Выловят из реки сетями, потом посадят в каком-нибудь зоопарке в огромную стеклянную банку, рядом с гигантскими карпами.