Выбрать главу

- Жалко, что при мне не было ружья, а то я бы его обязательно подстрелил, этого маленького ублюдка, - продолжил мистер Гаррисон. - Но он быстрый, чертенок, нужно отдать ему должное. Жахнул меня по макушке и был таков, только задница и мелькнула. Готов поклясться, что это самый шустрый зверек, которого я в жизни видел.

Мистер Гаррисон улыбнулся и покачал головой.

- Что за времена настали: нельзя днем спокойно пройтись по улице, того и гляди тебе сверху на голову чертова макака свалится.

- Думаю, что недолго ему осталось гулять на свободе, уж очень он всем надоел, - подал голос отец.

- Не знаю, - задумчиво ответил мистер Гаррисон, пыхнув дымком и глядя, как голубое облачко тает в воздухе. - Знаешь, что я думаю, Том?

- Что?

- Эта чертова обезьяна не просто зверь, в ней сеть что-то еще. Что-то сидит в ней необычное, дьявольское, "от что я думаю.

- С чего ты взял?

- А вот с чего. Смотри: отчего эта обезьяна так и осталась жить в Зефире? Почему она не ушла устраивать переполох в Братон?

- Не знаю, - ответил отец. - Я об этом даже не думал.

- Я скажу тебе почему, - объяснил мистер Гаррисон. - Наверняка тут не обошлось без этой бабы.

- О ком ты говоришь, Геральд?

- Перестань, Том, ты же знаешь. - Мистер Гаррисон мотнул головой в сторону Братона. - Это она наслала на нас эту дрянь. Она, их королева.

- Ты имеешь в виду Леди?

- Точно. Ее самую. Сдается мне, что она наслала на нас какое-то проклятие, из-за того.., ну, в общем.., ты понимаешь.., из-за того, что недавно случилось.

- Из-за сожженного креста? - закончил отец.

- Угу.

Мистер Гаррисон отодвинулся в тень, потому что солнце добралось до его коленей.

- Она устроила какой-нибудь ритуал, свое вуду-шмуду, вот что я думаю. И теперь никто не сможет изловить эту проклятую обезьяну, а это не правильно, тут точно дело нечисто, говорю тебе, Том. Прошлой ночью эта тварь орала у меня под окнами словно баньши. Линду Лу едва удар не хватил.

- В том, что обезьяна гуляет по городу, виноват один преподобный Блессет и никто другой, - напомнил отец мистеру Гаррисону. - Леди к этому отношения не имеет.

- Но ведь и в этом нельзя быть до конца уверенным, верно? - Мистер Гаррисон стряхнул пепел в траву и снова вернул мундштук в рот. - Мы ведь не знаем, какая сила ей подчиняется. Клянусь, Клан правильно взял ее на заметку. Нам здесь эта негритоска не нужна. Ни она, ни ее петиции.

- Я не желаю иметь ничего общего с Кланом, Геральд, - сказал отец. - И поджигать кресты я всегда считал ниже своего достоинства. По-моему, это удел трусов.

Услышав это, мистер Гаррисон тихонько усмехнулся, из его полуоткрытого рта выскользнул клубочек дыма.

- Не знаю, есть ли вообще в Зефире Клан, - отозвался он. - Но кое о чем я недавно слышал.

- Например?

- Да.., просто всякие разговоры. У меня такая работа, что волей-неволей услышишь много всякой болтовни. Люди говорят, что ребята из Клана услыхали о том, что творится в нашем городке, и решили, что пора Леди предупредить. Потому что, Том, многим кажется, что пора ее выставить отсюда, пока она не устроила в Зефире свой порядок и не отправила тут все в тартарары.

- Леди живет здесь с незапамятных времен, и до сих пор ничего с Зефиром не случилось.

- До сих пор она помалкивала. А теперь в нее словно бес вселился - она обнаглела и качает права. Цветные и белые должны купаться в одном бассейне, только представь себе! Знаешь что. Том? По-моему, этот размазня мэр Своуп склонен пойти ей на уступки, того и гляди, позволит ей все, что она только потребует.

- Ну, - отозвался отец, - времена всегда меняются. Раньше или позже перемены неизбежны.

- Господи, Том! - пораженно воскликнул мистер Гаррисон. - Уж не заодно ли ты с ней? На чьей ты стороне?

- Я ни на чьей стороне, Гарольд. Единственное, что я хотел сказать: нам тут в Зефире не нужны ни овчарки, ни брандспойты, ни бомбы террористов. Дни Булла Коннора давно миновали. По мне, так я ничего не имею против того, что мир идет вперед, таков уж уклад вещей, и ничего тут не попишешь.

Отец пожал плечами.

- Перед будущим мы бессильны, Геральд, оно придет и нас не спросит. Это исторический факт.

- Уверен, что ребята из Клана могут тут с тобой поспорить. У них совсем другая точка зрения.

- Может быть. Но их дни тоже сочтены. А ненависть всегда порождала только еще большую ненависть.

Мистер Гаррисон несколько минут сидел молча.

Его взгляд был устремлен на крыши Зефира, но что он пытался там увидеть, трудно было понять. Наконец он поднялся и, подхватив свой мешок с письмами, закинул его на плечо.

- Раньше ты мне казался разумным парнем. Том, - сказал он на прощание и двинулся к своему грузовику.

- Эй, Геральд! Погоди-ка минутку. Вернись, прошу тебя - крикнул вслед мистеру Гаррисону отец, но тот даже не обернулся.

Отец и мистер Гаррисон учились в школе Адамс-Вэлли в одном классе, и хотя никогда не были близкими друзьями, вся их молодость прошла в одной компании. Отец рассказывал, что мистер Гаррисон играл полузащитником в футбольной команде "Адамс-Вэлли" и его имя, выбитое на серебряной табличке, висит теперь на стене почета школы.

- Эй, Большой Медведь! - снова позвал отец, вспомнив школьное прозвище мистера Гаррисона. Но мистер Гаррисон даже не оглянулся, только бросил окурок в решетку водостока, завел свой грузовичок и укатил.

Время шло, и пришла пора моего дня рождения. Я устроил праздник и пригласил Джонни, Дэви Рэя и Бена на мороженое и мамин торт. Торт был с двенадцатью свечами. Пока мы угощались тортом в гостиной, отец положил наверху на мои стол подарки.

Перед тем как настало время открывать подарки, Джонни пришлось уйти домой. Его все еще иногда мучили головные боли, и он принимал таблетки. Джонни подарил мне два отличных белых наконечника от стрел из своей коллекции. Дэви Рэй принес мне куклу Мумии Ревелля, а Бен подарил пакетик маленьких пластмассовых динозавров.