Выбрать главу

— Почему ты всё время говоришь о том, что в моей голове полно мозгошмыгов? — смущённо спросила Гермиона.

— Прости! Я не хотела тебя обидеть! Просто они у тебя здесь повсюду, — Луна обвела взглядом комнату. — Они вываливаются из твоей головы, и они такие грустные. Тебе в последнее время не бывает тоскливо?

— Да, знаешь, — голос у Гермионы внезапно осип. — Бывает…

— Это всё Хогвартс, ты их там подцепила!

— Пожалуй, что так.

— Тебе бы не помешало развеяться. Походить куда-нибудь, пообщаться с чужими мозгошмыгами, более радостными!

Слова Луны заставили Гермиону горько усмехнуться.

— У Рольфа в Лондоне много друзей, — добавила та. — Сегодня мы собирались пойти в одно милое место на Квинс Гейт в Южном Кенсингтоне. Ты могла бы пойти с нами.

Улыбка сошла с губ Гермионы. К горлу подступил острый ком. Она так давно ни с кем не общалась, вот так просто, по-дружески.

— Луна, я… — Гермиона изо всех сил постаралась взять себя в руки и снова улыбнулась. — Конечно, я приду.

— Чудесно! Будет здорово! — просияла она. — Мне уже пора идти, но я оставлю тебе визитку. Вот! Приезжай туда к восьми, мы будем тебя очень ждать!

— Спасибо, — Гермиона машинально взяла в руки небольшую чёрную карточку, которую протянула ей Луна. Небо на улице так плотно затянуло облаками, что в комнате к тому времени уже царил мрак. Силясь преодолеть его, Гермиона разглядела на визитке золотые буквы: «Бар Королевский Дракон».

В следующую секунду Луна оставила на щеке Гермионы нежный поцелуй, а затем словно бы растворилась в пространстве. В коридоре хлопнула дверь.

Гермиона прижала визитку к груди. Глаза заволокло слезами. Что она сделала со своей жизнью не так? Почему в свои двадцать пять лет она растеряла почти всех друзей, так и не сумев встретить человека, с которым можно было бы разделить трудную минуту, подобную этой? Сколько ещё вечеров она бы провела в одиночестве, терзаемая пустыми сожалениями о прошлом и тяжёлыми мыслями о настоящем, если бы этим утром ей не встретилась Луна?

***

Ровно в восемь вечера Гермиона вошла в бар с изящной, блестящей золотыми буквами, вывеской. На чёрных входных дверях его был изображён дракон, отнюдь не в восточном стиле. В гребне острых шипов на хребте и стреловидном хвосте Гермиона узнала Гебридского чёрного дракона. Значит, владелец бара не маггл.

У дверей стоял крупный розовощёкий парень, ещё очень молодой, коротко стриженый и угрюмый. Он окинул Гермиону недобрым взглядом, но пропустил, не задавая лишних вопросов.

Оставив в гардеробе своё пальто, Гермиона несмело улыбнулась высокой пышногрудой блондинке, в атласном тёмно-сером платье, которая, интересуясь у Гермионы о цели её визита, не смогла сдержать оценивающего взгляда. Услышав фамилию Скамандер, девушка едва заметно повела бровью и чинно направилась вглубь зала, попросив Гермиону следовать за ней.

Через мгновение Гермиона очутилась в довольно просторном зале. Пол, потолок и стены его были отделаны дорогими породами дерева. Над головами посетителей в приглушённом мягком свете переливались хрустальные подвески плоских тяжёлых люстр. Негромко, но достаточно для того, что бы разговоры сохраняли свою интимность, играл джаз. В удобных тёмно-синих бархатных креслах за невысокими столиками расположилась респектабельная публика: мужчины в дорогих костюмах, на запястьях которых золотыми циферблатами поблёскивали десятки тысяч долларов и их дамы с ярко-алыми губами, соревнующиеся друг с другом в изысканности нарядов и размере бриллиантов. Те из них, кто невзначай одаривал Гермиону взглядом, с любопытством оглядывали её с головы до ног. От этого Гермионе стало не по себе. Она невольно провела рукой по своему простому, лишённому всякого блеска, чёрному платью с длинными рукавами и закрытым горлом.

Приподняв подбородок повыше, она, однако, постаралась, как можно увереннее прошествовать по залу вслед за блондинкой, округлые бёдра которой гипнотически покачивались из стороны в сторону. Через минуту эти бёдра остановились у больших дубовых дверей с круглыми золочёными ручками. Блондинка негромко постучала, и двери распахнулись перед Гермионой, уводя её в другой зал, значительно меньший по размеру, но оформленный еще более богато, чем прежний.

В следующую секунду на шее Гермионы повисла Луна.

— Как я рада, что ты пришла! — воскликнула она. — Рольф, пожалуйста, познакомься с Гермионой!

— Весьма рад, — симпатичный молодой человек протянул Гермионе руку, которую она с радостью пожала. У Рольфа были волосы цвета спелой пшеницы и открытое доброе лицо. — Позвольте выразить вам моё уважение, Гермиона! Луна мне много рассказывала о вас! Мне жаль, что в тяжёлое для Хогвартса время я был не с вами. Этому, конечно, нет оправдания, но я всегда восхищался тем, что сделали вы!

— Благодарю вас! — улыбнулась она.

— Гермиона, — Луна взяла её под руку. — А теперь позволь познакомить тебя с нашими друзьями: Салливан и Юстас Фоули — владельцы этого чудесного места! А это Эостера Бруствер и Матильда Трэверс. С Джастином Финч-Флетчли вы, конечно же, хорошо знакомы!

Гермиона по очереди поздоровалась со всеми присутствующими в комнате. В той или иной степени она знала их всех, кроме Эостеры Бруствер, которая прожила почти всю свою жизнь в Америке вместе с матерью. Эостера окончила Ильверморни и вернулась в Лондон только после того, как отец её, мистер Кингсли Бруствер занял пост министра магии. Братья Фоули и Матильда Трэверс, представители уважаемых чистокровных семей, в прошлом Хаффлпафцы, были старше Гермионы на несколько лет, и на момент войны также как и Рольф находились за пределами Британии. Из всех присутствующих, помимо Гермионы и Луны в войне участвовал только Джастин. Он же был единственным из всех собравшихся, чьи родители, так же, как и у Гермионы, были магглами.

Джастин стал очень высоким, в нём теперь было, наверное, метра два росту, отчего он сильно сутулил плечи.

— Как приятно тебя увидеть! — улыбнулась Гермиона. — Кажется, целая вечность прошла!

— И мне, Гермиона, — Джастин несмело пожал ей руку.

— Ну что ж! — торжественно произнёс Салливан — старший из братьев Фоули. — Давайте отпразднуем нашу чудесную встречу! Надеюсь, Гермиона, вам нравится наш клуб?

— Честно говоря, — проговорила она, усаживаясь на приготовленное для неё место, за большим овальным столом. — Луна не предупредила меня, что здесь так шикарно. Я признаться, совсем не ожидала…

— Ой, прости, — Луна тронула Гермиону за руку. — Я совершенно не подумала об этом!

В комнату вошло несколько официантов, они наполнили бокалы шампанским и подали закуски.

— Бросьте, Гермиона, — произнёс Салливан. — Вся эта «мишура» — затея нашего отца. Мы с братом мечтаем открыть простой паб, с пулом и сливочным пивом.

— Как у мадам Розмерты, — усмехнулся Юстас, принимаясь разделывать огромную фалангу краба.

— Точно, как у Розмерты! — вторил ему Салливан, вгрызаясь зубами в плоть королевской креветки. — Мы совсем не такие как все эти напыщенные денежные мешки в соседней комнате. У отца с этими людьми свои отношения, которые нас не касаются.

Братья Фоули показались Гермионе весьма приятными молодыми людьми. Она совсем не сомневалась в искренности их слов. Они болтали без умолку, и готовы были обсуждать, кажется, всё на свете, напомнив ей этим Фреда и Джорджа.