Сару пудрили и красили, белили и румянили, возводили на голове какие-то конструкции и разбирали их, потому что они казались не соответствующими теме бала, а темой было морское путешествие. В итоге после всех многочасовых мучений, во время которых девушка не успела съесть ни крошки, Сара обнаружила себя стоящей у входа в зал в зелёно-голубом платье с широким подолом, с кружевами на смелом декольте, изображающими морскую пену, и с высокой причёской с выпущенными по бокам завитыми прядями, призванной напомнить о морском бризе. Девушку покачивало, как на палубе, от волнения и от голода, а глоток шампанского только ухудшил ситуацию. Она стояла в уголке у стенки, стараясь просто мило улыбаться гостям. Джарет объяснил, что его девушки украшают праздники и развлекают гостей, и он скажет Саре, что делать. Но пока, сколько она ни всматривалась в разношёрстную толпу, она не видела его. С удивлением она наблюдала, как мимо проплывают дамы в бальных платьях. У одной из причёски торчал настоящий деревянный нос корабля с мачтами, другая была увешана сетями, подол платья третьей тяжело опускался на пол и при каждом шаге гремел пришитыми ракушками… Мужчины были одеты чуть скромнее, в основном изображая пиратов, матросов или ленивых пассажиров круизных кораблей, облачённых в светлые хлопковые костюмы и соломенные шляпы. Многие «пираты» прикрепляли к плечам чучела попугаев или помахивали саблями, беря в плен дам или с диким хохотом отвоёвывая их друг у друга. Дамы визжали, ахали, но не сопротивлялись своей судьбе. Оркестр наигрывал что-то лёгкое и ненавязчивое. Наконец, явился Джарет, вызвав аплодисменты и бурные овации. Он был в костюме пирата, как многие, но по его стати сразу становилось понятно, что он не какой-то рядовой пират, а никак не меньше, чем король всех пиратов. Чёрные обтягивающие брюки, белая рубашка, на этот раз расстёгнутая на груди и демонстрирующая окружающим массивную серебряную цепь, на которой висел череп с костями, инкрустированный бриллиантами. До блеска начищенные сапоги с высоким голенищем и на каблуке. Чёрная шляпа с плюмажем, красный платок на шее. И – гвоздь вечера! – огромный живой попугай на плече! Сара ахнула – она никогда не видела таких огромных птиц, только мелких канареек да суетливых волнистых попугайчиков в клетках. Ей безумно захотелось подойти и погладить это удивительное создание, которое сейчас сидело на высоко поднятой ладони Джарета, распахнув ярко-красные крылья и заставляя дам запрокидывать головы в восхищении. Конечно, Сара осталась на месте, понимая, что ей не место среди гостей, пока Джарет не скажет, что делать.
Через пару часов, когда Сара уже устала стоять и присела на один из диванов, расставленных в огромном зале, Джарет подошёл к ней. Сара обмахивалась веером, стараясь таким образом уменьшить головокружение: за всё это время она только ухватила пару канапе с подноса, который проносил мимо официант. Мужчина сел рядом, он был разгорячён и тяжело дышал от только что закончившегося стремительного танца. К большому сожалению девушки, птицы с ним уже не было.
– Освоилась? – бросил он Саре, которая кивнула в ответ.
Она заметила, что девушки из Лабиринта подходят к скучающим гостям и стараются их развлечь беседой или танцем. Чего она пока не замечала, так это того, что иногда они уводят мужчин из зала, хотя она успела несколько раз углядеть целующиеся парочки за высокими портьерами. Насколько она поняла из разговоров, пока её наряжали и красили, это тоже входило в развлечение гостей.
– Тогда потанцуй вон с тем пареньком, – Джарет указал на пухлощёкого долговязого подростка чуть младше Сары в простом костюме матроса, смущённо стоящего в углу. По всей видимости, это был сын кого-то из гостей.
У девушки не было никакого желания танцевать с этим мальчишкой – она-то уже представляла себя рядом с тем пиратом или вон с тем высоким брюнетом, скучающе курящим трубку. Она собрала волю в кулак и сказала себе, что нужно делать то, что велит Джарет. Ведь он сделал столько всего для неё, поэтому она не должна разочаровать его.
Она встала, отложила веер и, расправив складки на своём морском платье, отправилась к пареньку. Тот при виде Сары совсем смутился: он нервно теребил ворот своей матросской тельняшки, а щёки его стали пунцовыми, в сочетании с мелкими светлыми кудряшками сделав его на вид совсем ребёнком. На протяжении всего танца под медленную музыку, напоминавшую волны прибоя, Сара фальшиво улыбалась и боролась с отвращением, которое у неё вызывали потные ладони мальчика, одна из которых елозила по её талии, как будто никак не могла найти себе место, а другая тряслась, сжимая ладонь девушки. К концу танца рука осмелевшего юноши поползла ниже, Сара, возмущенно хлопнув ресницами, поправила её, молясь, чтобы этого не видел Джарет. Она украдкой оглядывалась по сторонам, но не замечала его среди гостей, хотя ей казалось, что он внимательно следит за её первым танцем.