Выбрать главу

– Может, все дело в разнице в росте?

– То есть если бы мои ножки не были такими коротенькими…

– Скалли.

– Да?

Он улыбнулся.

– Замолчи.

Его губы накрыли ее рот, а язык скользнул по ее языку, и спустя мгновение она позабыла обо всем: что они стоят в сомнительной чистоты душевой кабине плохонького отеля в какой-то орегонской дыре в разгар поисков серийного насильника и убийцы, что в морге лежат до сих пор не преданные земле тела двух девочек, что в ее дорожной сумке по-прежнему заботливо припрятаны три упаковки антидепрессантов и успокоительных.

Молча, не договариваясь ни о чем и ни на секунду не прекращая ласкать друг друга, они вышли из душа и, кое-как вытершись, перебрались в ее постель, наслаждаясь возможностью укрыться от внешнего мира, от неумолимо утекающего сквозь пальцы времени, дать себе передышку и набраться сил, с головой окунувшись в свою новообретенную близость.

Сегодняшний секс был другим – неторопливым, чувственным, но при этом гораздо более невинным. После беготни под ледяным дождем – настолько холодным, что воспоминания о нем не смыл даже обжигающе горячий душ, им обоим не хотелось выбираться из-под одеяла, и они, накрывшись им сверху по самые плечи, занимались сексом в старой доброй миссионерской позе, как школьники, наконец-то решившие лишиться девственности, но все еще стеснявшиеся друг друга.

Но никакого стеснения не было. Только медленное, тягучее желание, разливавшееся по телу, как патока. Достигнув единого неспешного ритма, они старались двигаться как можно меньше, чтобы растянуть удовольствие и ненароком не приблизить кульминацию. А когда та наступила, заснули, обнявшись и не произнеся ни слова.

========== Глава 14 ==========

– Скалли, подъем.

Она с трудом продрала глаза и с еще большим трудом вспомнила, где находится и что от нее требуется.

– Появилась наводка от одного из бывших коллег Рикелса.

Малдер стоял перед ней – одетый и гладковыбритый. С горящим взглядом и полный сил.

– К… который час? – прохрипела она.

– Девять. Я решил дать тебе поспать. – Скалли пробурчала «спасибо» и начала выпутывать онемевшие от сна конечности из одеяла. – Пьюзи вчера вечером отправил пару ребят в Портленд, и они кое-что накопали. Вроде бы Рикелс подумывал прикупить себе какой-то богом забытый клочок земли. Как будто бы даже с неким подобием дома или хижины.

– У кого?

– У какого-то сомнительного типа, про которого никто ничего не знает. Не похоже на официальную сделку, правда?

Малдер принялся подавать, а точнее швырять в Скалли разбросанные по комнате предметы ее одежды, пока та пыталась совладать со спутавшимися и растрепавшимися за ночь волосами.

– И где она?

– Кто?

– Хижина, Малдер. – Ей не удалось скрыть раздражения в голосе. Комбинация позднего подъема и еще не выпитого кофе всегда становились для нее источником дурного настроения.

– Да если бы кто знал. – Малдер пожал плечами, словно и не заметив ее недовольства.

– И что теперь? – Она надела блузку и чертыхнулась, вспомнив, что забыла про бюстгальтер.

– Будем думать. Или ты предлагаешь поспать еще и подождать, пока Рикелс не придет к нам сам?

Эта фраза моментально повергла Скалли в ярость. Она стремительно обернулась, собираясь высказать все, что об этом думает, но стоило ей увидеть лицо Малдера – и ее гнев тут же угас. По его веселым глазам и беззлобной усмешке было видно, что он не намеревался обидеть ее своим саркастично прозвучавшим вопросом.

– Езжай в участок, Малдер, не жди меня. – Скалли махнула рукой, понимая, что ей потребуется не меньше пятнадцати минут времени и стакан хотя бы чего-то кофеподобного, чтобы прийти в себя, а нетерпеливая воодушевленность напарника тут ничем не поможет. – Я догоню.

***

Добравшись до кабинета детектива, Скалли обнаружила Малдера и Пьюзи склонившимися над разложенной на весь стол картой штата.

– Агент Скалли, – поприветствовал ее детектив, но на его лице промелькнуло недоумение. Проследив за взглядом Пьюзи, она обнаружила, что застегнула злосчастную блузку не на ту пуговицу, и в образовавшейся складке теперь кокетливо проглядывал кружевной бантик ее бюстгальтера. Залившись краской, Скалли торопливо отвернулась и с небывалой ловкостью исправила положение. Ладно, спасибо и на том, что Пьюзи вроде бы не из тех, кто живо интересуется подробностями чужой личной жизни. Вряд ли он вообще придаст этому большое значение. «На воре и шапка горит», – обреченно подумала Скалли, мысленно дополнив свой список будущих дел: «После секса выгонять Малдера в его номер и велеть не давать мне спать допоздна. Никогда».

– У нас тут появилась одна идея, Скалли, – не поднимая головы, сказал Малдер. – Беннетт говорил, что у них с Рикелсом нередко совпадали смены, значит, с работы они уходили в одно время. Мы позвонили ему, и он вспомнил, что не раз замечал, как Рикелс сворачивает вот на эту дорогу. – И он размашисто ткнул куда-то пальцем.

Скалли подошла к столу и посмотрела на карту. В голове до сих пор жужжало, и взгляд немного расплывался, но, сконцентрировавшись, она все-таки сумела рассмотреть тонкую белую линию, на которую указывал ей напарник.

– Паркдейл. Ведет наверх, к вулкану, – коротко сказал Пьюзи, как будто это все проясняло.

– Разве там не Национальный парк? – удивилась Скалли.

– Нет, просто необустроенная территория. – Пьюзи покачал головой. – У нас здесь, знаете ли, небольшой бардак с юрисдикцией. Штат никак не определится, отнести эту территорию к парку или не стоит. Ну а пока народ ездит туда ловить рыбу, молодежь устраивает кэмпинги. А рейнджеры туда не заглядывают. В общем, если бы я искал какой-нибудь самострой, который не попался никому на глаза за последние десять лет, то эти места стал бы присматривать в первую очередь. Только это будет похоже на поиски иголки в стоге сена.

– И как же тогда нам его найти? – спросила Скалли, переведя взгляд с детектива на Малдера.

В комнате воцарилось молчание.

– Пока не знаю, – неохотно ответил Пьюзи. – От Паркдейл отходит еще десяток небольших проселочных дорог. Конечно, можно вертолеты поднять, вот только погода нелетная. И к тому же изрядная волокита. Когда еще ты их дождешься…

– Если этот дом там, почему ничего не обнаружили, когда искали Лорен? – перебила его Скалли.

– Нам дали три дня на поиски с воздуха, и это была зима – один солнечный день на десяток дождливых, – терпеливо объяснил Пьюзи. – Вы не представляете себе местность, агент Скалли. Там все заболочено, бурелом…

– Предлагаю разобраться на месте, – решительно заявил Малдер.

– То есть? – сурово поинтересовалась Скалли, выпрямившись и скрестив руки на груди. – Пойдем бродить вокруг вулкана с рюкзаками? По болотам под дождем?

– Чай не в первый раз, – отшутился Малдер, но никто не подхватил его воодушевления.

– Осмотримся. Если вдруг встретим кого-нибудь, расспросим. – Сказал он, посерьезнев. – Я в самом деле не вижу пока лучшего варианта. Только сидеть в участке и молиться.

– Агент Малдер, это плохая идея. Я же вам говорю…

– Ладно, поехали, – сказала Скалли, уныло вздохнув, и красноречиво посмотрела на детектива Пьюзи. Тот, поняв, что спорить бессмысленно, развел руками.

– Но не пешком же. И давайте хотя бы джип возьмем. А то завязнем там намертво.

***

Хотя ничто не предвещало перемен, погода внезапно смилостивилась и в последний момент решила пойти им навстречу. Облака расступились, и в разрывах проглянуло ярко-голубое небо. Солнечные лучи залили Худ-Ривер, мгновенно преобразив его. Теперь, глядя в заляпанное грязью окно служебного «шевроле», Скалли понимала, чем этот город привлекает туристов и почему местные жители не бегут отсюда сломя голову в более теплые края. Улочки вдруг стали казаться чистыми и милыми, скверы – ухоженными и привлекательными, люди – приветливыми и счастливыми. Горделивая, вечно покрытая снегом вершина вулкана уже не выглядела такой давящей и грозной. Ее громада не нависала над городом. Напротив, под ее сенью он казался особенно уютным.