Выбрать главу
Я в тяжбе с ней изнемог – Ведь сила ломит солому[115]; Какой для меня в том прок, Что верен я ей? Гораздо верней Начать другой восхищаться: Там пойдет скорей Правота ко дну, Где она в плену У силы; дерзну Искать в том начало, Что ум истерзало, – Приговор строг: Все даме пустяк – К свету ль вознесть, ввергнуть ли в мрак.
Коль друга найти б я мог, Чуждого делу дурному, Чтоб был со мной не жесток – Мне стало б видней. Что жизни моей Есть еще чем утешаться. Ум, сердце ль сильней Иль страх? Первизну Отдать не рискну Вступившим в войну; Ворам выпадало В темнице подвала Жизнеописания трубадуров Столько тревог, Как мне от атак Сил трех, ибо каждый мне враг.
Сердцу уже невдомек, Как не поддаться излому: Я брошен, я одинок С тех пор, как злодей Решил средь людей Распространеньем заняться Фальшивых вестей: Поверив лгуну[116], Лишь ложь я пожну И смертным усну Сном; власть лишь мешала Амору: бывало, Хоть и высок, Служил кое-как Ему императорский стяг.
В покорстве – любви зарок, Было ль когда по-другому? Бесспорно, лучший итог Тех ожидает, чей Крик о любви слабей, Чем тех, кто решил поддаться Напору страстей; Чтоб сберечь казну, Я к умным примкну, А спесь прокляну. Иль пылу бахвала Любовь отвечала Не поперек? Попал ли впросак Кто сделал навстречу ей шаг?
Честь, ищущая предлог[117] Нравиться франту пустому, В приличьях видит порок; Невежество – всей Громадой своей – Гнетет к земле тунеядца! – Поделом, ей-ей! Коль честь на кону, Влечет не одну Из душ в вышину! – Что ж: не обуяло Безумье тех, стало быть, кто берег Честь средь передряг. Безумец, кто любит не так!

ВАРИАНТ[118]

Что бы ни предпринимал эн Гираут де Борнель – словом ли, делом ли, – так и не удалось ему вернуть благорасположение мадонны Аламанды, ибо в немилость у нее впал он лишь потому, что та вообще желала с ним расстаться, для чего и воспользовалась случаем с перчаткой. И как ни тяжело это было эну Гирауту, но пришлось ему от нее удалиться. Но знайте, что мадонна Аламанда порвала с ним вовсе не только из-за перчатки, послужившей лишь предлогом, но оттого, что взяла себе любовником другого, за что и осуждалась всеми, ибо тот был человек злой и хитрый. Долгое время пребывал Гираут де Борнель в тоске и печали и из-за собственной своей горести, и из-за испытываемых ею поношений, ибо возлюбленным своим избрала она человека неподходящего[119]... и стали ей немилы веселье, радость и куртуазные утехи. Песня же его о том записана в этой книге[120].

4. РАЗО ТРЕТЬЕ

Гираут де Борнель отправился за море[121] с королем Ричардом и виконтом Лиможским по имени эн Аймар[122], и участвовали они в осаде Акры[123]. Когда же город был взят и сеньоры стали возвращаться по домам, Гираут де Борнель отправился к доброму нашему князю Антиохийскому[124], мужу весьма благородному, который принял его с великим почетом и щедро наградил. И тот оставался всю зиму при дворе его, ожидая обратного плаванья, которое должно было начаться на Пасху. И в бытность его у князя приснился ему сон, о коем вы услышите в нижеследующей кансоне, в которой говорится:

Все время хочет мой язык[125] Потрогать заболевший зуб, А сердце просится в цветник, Взор – тонет в неге вешних куп, Слух – в томном сладострастье Птиц, о любви такой трезвон Поднявших, что хоть удручен Я был бы, хоть в несчастье, При взгляде на лесистый склон Вновь стану к жизни возвращен.
Жизнь – песен и услад родник, Я по природе жизнелюб; Мне снился сон, и в первый миг Смех радостный сорвался с губ: Сел на мое запястье Изящный ястреб-птицегон, Казалось, будет он взбешен, Не стерпит чужевластья, А вышло, что и ласков он И тонкостям ловитв учен.
вернуться

115

...Ведь сила ломит солому. – «В средние века существовала поговорка: "Сила побеждает право" (фр. force passe droit)... кроме того, с латинского была переведена другая пословица: "траворезка питает луга". Так как при переводе "траворезка" была названа force (от латинского fortex – ножницы для срезывания травы), произошло забавное смешение понятий: слово force ("траворезка") слилось с понятием force ("сила") и при обратном переводе на латинский язык поговорка получила новое звучание: vis pascit pratum – "сила питает луг". На провансальской почве обе пословицы соединились...» (Фридман Р.А. Указ. соч., II. С. 89).

вернуться

116

...С тех пор, как злодей... фальшивых вестей... поверив лгуну... – Клеветник (буквально: льстец) – один из важных персонажей куртуазной лирики: он постоянно угрожает разрушить клеветой и доносами любовь трубадура и Дамы.

вернуться

117

Честь, ищущая предлог... – Честь наравне с доблестью – одна из основных черт куртуазной личности.

вернуться

118

Вариант – по барселонской рукописи (Sg).

вернуться

119

...неподходящего... – После этого слова в рукописи значительный пробел.

вернуться

120

..записана в этой книге. – Речь идет о песне, предшествующей данному варианту.

вернуться

121

...отправился за море... – Т.е. в Третий крестовый поход, предпринятый Фридрихом Барбароссой, Филиппом-Августом и Ричардом Львиное Сердце в 1190 г.

вернуться

122

...с виконтом Лиможским... и т.д. – Т.е. с Аймаром V, виконтом Лиможским (1148-1199).

вернуться

123

...в осаде Акры. – Крепость была взята 11 июня 1191 г.

вернуться

124

Князь Антиохийский - Боэмонд III (ум. 1201 г.).

вернуться

125

Все время хочет мой язык... – Р.-С. 242,51.