Выбрать главу
Сколь сон ни темен был и дик, – Суть выколупав из скорлуп, Мой господин его постиг И подал так, что стал мне люб: Любовное ненастье Пройдет, очистив небосклон, – Я – будь соперник хоть барон – Достигну полновластья, Всем оказавшись предпочтен, Кто был любим или влюблен.
Проснувшись, я в тоске поник, Скорбел, стал бездыхан как труп, Считал, что мой сеньор – шутник, Что сон – безумен, сонник – туп, И все ж не без пристрастья Тому подыскивал резон, Что вскоре понести урон Должно мое злосчастье, И верил, что свершится сон Точь-в-точь как был мне возвещен.
Тогда, веселья поставщик, На песни я не буду скуп; Столь резок будет сердца сдвиг, Что сам спадет засохший струп, Судьбу не стану клясть я, Мной будет вестник снаряжен, А получу ль в ответ поклон – Не знаю: соучастье Мне нужно – строить бастион Нельзя, коль бут не подвезен.
Сложив подстенье, камни встык Кладя, с уступа на уступ Взбираясь, зодчий форт воздвиг: Порядку служащий – не глуп; Я к рыцарству причастье Тем подтвержу, что верный тон Найду и музыку вдогон Стихам пошлю на счастье, Чтоб наслажденьем напоен Слух дамы был – и побежден.
Коль за морем кто из владык Вдруг миру объявил всему б, Что я предатель и двойник, Умом коварен, сердцем груб, И принимал участье В натравливании сторон, – Я б меньший потерпел урон, Чем ныне от бесстрастья Белейшей средь прекрасных жен, Чьим гневом все ж я обелен.
Нет к тем, кем мой словарь сочтен, Во мне подобострастья: С закрытых слов не снял пелен, Однако смысл их просветлен.
Тем самым, Вам был ключ вручен К темнотам спетых мной кансон.

5. РАЗО ЧЕТВЕРТОЕ

В такую тоску и печаль повергли эн Гираута де Борнеля смерть короля Ричарда Английского[126] и предательство дамы его, доны Аламанды, что совсем было оставил он пение, художество трубадурское и куртуазную радость. Но тут эн Рамон Бернарт де Ровинья[127], родом гасконец, муж доблестный и приятель его большой, с коим они именовали друг друга "Превыше-Всех"[128], с превеликим усердием принялся уговаривать и умолять его, чтобы развеселился он и снова начал петь, и тогда тот сложил кансону, в которой говорится:

Ах, будь то не "Превыше-Всех"[129], Что радостну велит мне быть И песни весело творить, То ни луга, цветущи вновь, Ни лес, ни суетна любовь Меня не смогут вдохновить. Увы, признаться надо, Что все слабей отрада, И рыцарский весь цвет Почти сошел на нет, А тех, кому почет – К забавам не влечет, И я уж много лет От всяких зол и бед Могу лишь втайне клясть Всех, кто имеет власть[130]

6. РАЗО ПЯТОЕ

Однажды Гираут де Борнель возвращался от доброго короля Альфонса Кастильского[131], а король пожаловал ему в дар превосходного коня серой масти[132] и иные немалые дары, и все вассалы королевского двора тоже сделали ему много богатых подарков. Направлялся он в Гасконь через земли короля Наваррского[133]. Король прознал, что Гираут – путник богатый, и что проезжает он его землями там, где сходятся границы Кастилии, Арагона и Наварры. И повелел он ограбить его и захватить все его снаряжение, а себе на долю оставил серого коня, все же остальное предоставил тем, кто этот разбой совершал. И тогда сложил Гираут кансону, в каковой говорится:

Свой сладкозвучный глас[134] Подав с ограды, птица Заставила вечор Меня с дороги сбиться: Дошел я до кустов, Пойдя на птичий зов, И пеням внял тотчас Трех дев, поющих в лад О том, что дар отрад И благ понес урон; Их пеньем привлечен И за живое взят, Спросил, зачем скорбят: "Чем, девы, омрачен Сей песни вашей тон?"
Плащ распахнув, рассказ Так начала девица Умнейшая: "Позор Весь на вельмож ложится: Путь юных полон ков; На тех из смельчаков, Кто славен без прикрас И вежеством богат, Все худшие спешат Напасть со всех сторон. И вас, кто вдохновлен По сути иль на взгляд Отрадой, так язвят, Чтоб дух ваш стал смущен, Коль нет к тому препон"
вернуться

126

при дворе короля Ричарда Английского... – Ричарда Львиное Сердце, умершего в 1199 г. См. о нем подробнее XI, примеч. 6.

вернуться

127

Рамон Бернарт де Ровинья – сеньор, упоминаемый в документе 1197 г., чье имя встречается в песнях нашего трубадура. Высказывалось предположение, что он был конфидентом новой любви поэта.

вернуться

128

...именовали друг друга "Превыше-Всех..." – Помимо обычных условных имен – сеньялей, в куртуазной среде существовал обычай, согласно которому люди, связанные узами дружбы или побратимства, взаимно именовали друг друга подобными условными именами. Ср. XI, примеч. 24; VII, примеч. 8.

вернуться

129

Ах, будь то не "Превыше-Всех"... – Р.-С. 242,73. – Поскольку содержание песни никак не связано, за исключением первых стихов, с содержанием разо, мы воздержались от полного ее перевода, ограничившись приведением лишь ее начала.

вернуться

130

Перевод С.В. Петрова.

вернуться

131

..Альфонса Кастильского... – Т.е. короля Альфонса VIII (1158-1214).

вернуться

132

...превосходного коня серой масти... – Конь был необходимым элементом снаряжения трубадура, путешествовавшего от одного куртуазного двора к другому в условиях бездорожья и всевозможных опасностей.

вернуться

133

...короля Наваррского... -Санчо VII Сильного (1194-1234). О его "некуртуазности" свидетельствует трубадур Пейре Карденаль.

вернуться

134

Свой сладкозвучный глас... – Р.-С. 242,46. – Разо строится на произвольной интерпретации лишь нескольких стихов этой кансоны (строфа III, ст. 39-45).