Выбрать главу
Из слов согласной прямизны[148] Сложу я песнь в канун весны. Дни зелены, В цветенье бор И скаты гор, И сладостного грома Лесных стихир И птичьих лир Поли сумрак бурелома.
Весь бурелом – как звон струны; Словом же мной огранены[149], До белизны Их мыл и тер, Чтоб сам Амор Не мог найти излома; Прям их ранжир, Он командир, Я в роли мажордома.
Но мажордом – что живодер, Коль так устроил, что позор Узнал сеньор, Чей стал мундир Протерт до дыр, Сам – как от костолома; Впрямь, те больны, В жару, грустны, Кому любовь – истома.
Не томен, Дама, но хитер Я и, что чей-то там партнер, Плету узор[150]; Проведай клир Лихих проныр, Что к вам душа влекома, – Вам хоть бы хны, А мне видны Все ковы их приема.
Любой прием, хоть пышный пир, Отвергну, или сердцем щир: Вы мой кумир; Разлучены Мы, но верны – И в душах нет надлома; Слезится взор, Но все остер – Мной в неге боль искома.
Иском, хоть я не из придир, Мной в страсти благодатный мир, В любви я сир; Стезя войны, Измен, вины От Каина ведома, Но (чтя раздор) Как в нас, с тех пор Не знала страсть подъема.
О прелесть, будь вы дома, Не как фразер Арнаут в ваш двор Придет стезей подъема.
* * *
Когда с вершинки[151] Ольхи слетает лист, Дрожат тростинки, Крепчает ветра свист И в нем солист Замерзнувшей лощинки – Пред страстью чист Я, справив ей поминки.
Морозом сжатый, Спит дол; но, жар храня, Амор-оратай Обходит зеленя, Согрев меня Дохой, с кого-то снятой, Теплей огня, – Мой страж и мой вожатый.
Мир столь прекрасен, Когда есть радость в нем, Рассказчик басен Злых – сам отравлен злом, А я во всем С судьбой своей согласен: Ее прием Мне люб и жребий ясен.
Флирт, столь удобный Повесам, мне претит: Льстец расторопный С другими делит стыд; Моей же вид Подруги – камень пробный Для волокит; Средь дам ей нет подобной.
Было б и низко Ждать от другой услад, И много риска: Сместится милой взгляд – Лишусь наград; Хоть всех возьми из списка Потрембльский хват[152] Похожей нет и близко.
Ее устои Тверды и мил каприз, Вплоть до Савойи Она – ценнейший приз, Держусь я близ, Лелея чувства, кои Питал Парис К Елене, житель Трои[153].
Едва ль подсудна Она молве людской; Где многолюдно, Все речи – к ней одной, Наперебой; Передает так скудно Стих слабый мой То, что в подруге чудно.
Песнь, к ней в покой Влетев, внушай подспудно, Как о такой Арнауту петь трудно.
* * *
Гну я слово строгаю[154] Ради звучности и лада, Вдоль скорблю и поперек Прежде, чем ему стать песней, Позолоченной Амором, Вдохновленной тою, в ком Честь – мерило поведенья.
С каждым днем я ближе к раю И достоин сей награды: Весь я с головы до ног Предан той, что всех прелестней; Хоть поют метели хором, В сердце тает снежный ком, Жар любви – мое спасенье.
Сотнями я возжигаю В церкви свечи и лампады, Чтоб послал удачу Бог: Получить куда чудесней Право хоть следить за взором Иль за светлым волоском, Чем Люцерну[155] во владенье.
Так я сердце распаляю, то, боюсь, лишусь отрады, Коль закон любви жесток. Нет объятий бестелесней, Чем у пут любви, которым Отданы ростовщиком И должник, и заведенье[156].
Царством я пренебрегаю, И тиары мне не надо[157], Ведь она, мой свет, мой рок, Как ни было б чудно мне с ней, Смерть поселит в сердце хвором, Если поцелуй тайком Не подарит до Крещенья.
От любви я погибаю, Но не попрошу пощады; Одинок слагатель строк; Груз любви тяжеловесней Всех ярем; и к разговорам: Так, мол, к Даме был влеком Тот из Монкли[158] – нет почтенья.
Стал Арнаут ветробором[159], Травит он борзых бычком[160], И плывет против теченья.
* * *
вернуться

148

Из слов согласной прямизны... – Р.-С. 29,6. – Изысканная форма этой песни, воспевающей нежную грусть любовного томления, строится на так называемых coblas capfindas – "головоногих строфах", в которых последнее слово каждой строфы, изменяясь, становится зачином следующей. Рифмы перевода в какой-то мере отражают необычные рифмующие окончания провансальского текста.

вернуться

149

...Слова же мной огранены... – Один из сквозных образов поэзии Арнаута.

вернуться

150

...и, что чей-то там партнер / Плету узор... – Трубадур, чтобы скрыть от недоброжелателей истинный предмет своей любви, делает вид, что служит другой. Этот топос куртуазной поэзии был использован Данте в "Новой жизни" (Дама-ширма).

вернуться

151

Когда с вершинки...- Р.-С. 39,16. – "Осенний зачин" этой песни контрастирует с глубокой внутренней радостью, какую дарит трубадуру его новая любовь.

вернуться

152

...Потрембльский хват... – Возможно, поэт сравнивает себя с одним из маркизов Маласпина, славившихся любвеобильностью. Понтремоли – город в Апеннинах, невдалеке от Пармы.

вернуться

153

Лелея чувства, кои / Питал Парис / К Елене, житель Трои. – Реминисценция популярного среди трубадуров "Романа Трои" Бенуа де Сент-Мора (ХП в.).

вернуться

154

Гну я слово и строгаю... – Р.-С. 29,10. – Профессиональное усилие в процессе песенного творчества срастается со стремлением поэта к духовному совершенству, к которому его ведет путь любовного одиночества.

вернуться

155

Люцерна – легендарный город в Испании, по преданию, погрузившийся на дно озера Сенабрия.

вернуться

156

...Отданы ростовщиком / И должник, и заведенье.-Метафора "любовного ростовщичества" заимствована в числе некоторых других формул куртуазной поэзии из области торгово-юридических отношений.

вернуться

157

Царством я пренебрегаю, / И тиары мне не надо...-Ради Дамы поэт отказывается от высших форм и светской и духовной власти.

вернуться

158

...Так, мол, к Даме был влеком / Тот из Монкли... – По-видимому, герой не дошедшего до нас романа или легенды.

вернуться

159

Стал Арнаут ветробором... – См. примеч. 6. Стихи эти вызвали множество подражаний как у трубадуров, так и за пределами их поэзии, в частности, их реминисцируют Данте и Петрарка.

вернуться

160

...Травит он борзых бычком... – До сих пор этот стих неправильно интерпретировался из-за смешения соответствующих слов как описание охоты с быком на зайца. Значение "обратной" охоты, "антиохоты" достигается, однако, лишь при нашей интерпретации.