Выбрать главу
Дама, мне уйти велит[220] Ваш безжалостный приказ. Но вовек, покинув Вас Не найду другую, И такого Счастья не дождусь я снова, И неисполним мой план – Привезти из дальних стран Вас достойную сеньору, А не лгунью и притвору.
Кто, как Вы, меня пленит? Нет! Такой услады глаз, Столь прекрасной без прикрас, Встретить не могу я. Будет ново То, что в каждой образцово, Взять себе – вот лучший план! Я желаньем обуян Выбрать по сосёнке с бору, Положив конец раздору.
Свежий яркий цвет ланит, Свет любовный нежных глаз, Цимбелин[221], отняв у Вас, С Вами поступлю я Не сурово – Ведь себе забрали все Вы. Дама Аэлис[222], дурман Вашей речи сладок, прян – Средство, чтоб не знать позора Даме в ходе разговора.
Путь в Шале мне предстоит К виконтессе[223], мой заказ – Белых рук ее атлас. А затем сверну я, Верный слову, К Рошшуаровскому крову[224] Пасть к ногам Аньес[225]; Тристан Мог скорей найти изъян У Изольды[226], хоть укора Ей не сделаешь, нет спора.
Дама Аудьярт[227] хранит Куртуазных черт запас; В том, что для себя сейчас Часть я конфискую, Что плохого? Щедрость – дел ее основа! Пусть еще мне будет дан Мьель-де-бе прелестный стан[228], Обнажить хотят который Руки более, чем взоры.
В госпоже Файдите слит Блеск поступков с блеском фраз, Зубы белы – в самый раз Увидать такую Средь улова. Бель-Мираль[229] душой здорова, Вкус изыскан, лик румян, От ее бесед я пьян. Голос свой прибавлю к хору Тех, кто в ней нашли опору.
Бель-Сеньор[230], Ваш дом, Ваш вид, Ваш прием меня потряс. О, когда б желать, как Вас, Даму Составную! И без зова Сердце к Вам лететь готово: Чем иных побед обман, Лучше в Ваш попасть капкан... Что ж не кончит Дама ссору, Противостоя напору?
Папиоль[231], явись незван С песней к другу: Азиман[232], Пусть узнает, что Амору От тоски заплакать впору.

5. РАЗО ТРЕТЬЕ

Бертран де Борн был другом дамы Маэут де Монтаньяк, супруги Талейрана, о которой сказывал я вам в разо о сирвенте про Составную даму. И как я уже вам поведал, рассталась она с ним, удалив его от себя, а все из-за того, что в вину ему ставила дону Гвискарду, родом из Бургундии, каковая была женой виконта Комборнского и сестрой эн Гвискарда де Бельджок[233]. То была дама красоты совершенной, прелестная и куртуазная, и Бертран славил ее и в песнях и изустно. Полюбил же он ее прежде еще, чем увидел, по одной лишь доброй молве о ней, еще до того, как она вышла замуж за виконта Комборнского. И вот, возрадовавшись о прибытии ее, сложил он такие стихи:

О Лимузин, земля услад и чести[234], Ты по заслугам славой почтена, Все ценности в одном собрались месте, И вот теперь возможность нам дана Изведать радость вежества сполна: Тем большая учтивость всем нужна, Кто хочет даму покорить без лести.
Дары, щедроты, милость в каждом жесте Любовь лелеет, словно рыб волна, Мила любезность ей, благие вести, Но также – двор, турниры, брань, война: В ком тяга к высшей доблести сильна, Не оплошай, ибо судьбой она Нам послана с доной Гвискардой вместе.

И ради этой доны Гвискарды удалила его мадонна Маэут от себя, возомнив, будто даму эту он полюбил сильнее, нежели ее, и будто Гвискарда усладила его любовью. И вот по случаю этой размолвки сложил Бертран "Составную даму", и еще сирвенту, в каковой говорится:

Я оправдаюсь, дама, хоть бойки[235] В поклепах на меня клеветники; Молю о милосердье – прочь раздор: Вы сердцем справедливы, высоки, Чисты, любезны, искренни, мягки – Во лжи не преуспеет злобный хор.
Пусть кречета, схватив с моей руки, Лохматые ощиплют ястребки. И станет он бессилен и беспер, Коль вас, желаньям горьким вопреки, Сменяю на другую воровски, Чтоб с ней в конце возлечь, попав в фавор.
вернуться

220

Дама, мне уйти велит... – Р.-С. 80,12.

вернуться

221

Цимбелин – сеньяль неотождествлен; встречается также у Пейре Видаля (см. ниже LVII. 3, строфа 7).

вернуться

222

Дама Аэлис – см. примеч. 45.

вернуться

223

Путь в Шале мне предстоит / К виконтессе... – Тибор де Монтозьё, супруге виконта де Шале, воспетой в песне, комментируемой в разо четвертом (см. примеч. 64).

вернуться

224

...К Рошшуаровскому крову... – Т.е. ко двору виконтов де Рошшуар.

вернуться

225

...Пасть к ногам Аньес... – Персонаж неизвестен.

вернуться

226

...Тристан... у Изольды... – Герои знаменитого средневекового романа о трагических любовниках, известного в нескольких вариантах.

вернуться

227

Дама Аудьярт... – Аудьярт де Маламорт, известная куртуазная дама, жена Пейре де Маламорта. Ср. XVIII, 2.

вернуться

228

...Мьель-де-бе прелестный стан... – Сеньяль Гвискарды Комборнской (см. разо 3 и примеч. 22).

вернуться

229

...В госпоже Файдите... Бель Мираль...-персонажи неотождествлены.

вернуться

230

...Бель-Сеньор – "героиня" песни: сеньяль со значением "прекрасный господин" (ср. VI, примеч. 22).

вернуться

231

Папиоль – см. примеч. 15.

вернуться

232

Азиман – сеньяль со значением "магнит", обозначающий Фолькета Марсельского (см. LXXI).

вернуться

233

...дону ...Гвискарду... и т.д. – Гвискарда де Боже вышла ок. 1184-1187 гг. за виконта Арчимбаута VI Комборнского; упоминается также ее кузен, Гвискард IV де Боже. Автор дает провансальскую транскрипцию имени.

вернуться

234

О Лимузин, земля услад и чести... – (Р.-С. 80,1). – Две единственные дошедшие до нас строфы составляли, несомненно, начало целой песни.

вернуться

235

Я оправдаюсь, дама, хоть бойки...-(Р-С. 80. 15). – Неполный перевод Е. Полонской был включен Львом Лунцем в его пьесу "Бертран де Борн" (альманах "Город". Пб., 1923). Песня относится к жанровой разновидности сирвенты под названием "эскондич" (escondich, т.е. извинение – влюбленный оправдывается в такой песне перед Дамой, если он навлек на себя ее гнев или подвергся наветам клеветников). Строфа VIII, представленная лишь частью рукописей, возможно, интерполирована.