Дама, мне уйти велит[220]
Ваш безжалостный приказ.
Но вовек, покинув Вас
Не найду другую,
И такого
Счастья не дождусь я снова,
И неисполним мой план –
Привезти из дальних стран
Вас достойную сеньору,
А не лгунью и притвору.
Кто, как Вы, меня пленит?
Нет! Такой услады глаз,
Столь прекрасной без прикрас,
Встретить не могу я.
Будет ново
То, что в каждой образцово,
Взять себе – вот лучший план!
Я желаньем обуян
Выбрать по сосёнке с бору,
Положив конец раздору.
Свежий яркий цвет ланит,
Свет любовный нежных глаз,
Цимбелин[221], отняв у Вас,
С Вами поступлю я
Не сурово –
Ведь себе забрали все Вы.
Дама Аэлис[222], дурман
Вашей речи сладок, прян –
Средство, чтоб не знать позора
Даме в ходе разговора.
Путь в Шале мне предстоит
К виконтессе[223], мой заказ –
Белых рук ее атлас.
А затем сверну я,
Верный слову,
К Рошшуаровскому крову[224] –
Пасть к ногам Аньес[225]; Тристан
Мог скорей найти изъян
У Изольды[226], хоть укора
Ей не сделаешь, нет спора.
Дама Аудьярт[227] хранит
Куртуазных черт запас;
В том, что для себя сейчас
Часть я конфискую,
Что плохого?
Щедрость – дел ее основа!
Пусть еще мне будет дан
Мьель-де-бе прелестный стан[228],
Обнажить хотят который
Руки более, чем взоры.
В госпоже Файдите слит
Блеск поступков с блеском фраз,
Зубы белы – в самый раз
Увидать такую
Средь улова.
Бель-Мираль[229] душой здорова,
Вкус изыскан, лик румян,
От ее бесед я пьян.
Голос свой прибавлю к хору
Тех, кто в ней нашли опору.
Бель-Сеньор[230], Ваш дом, Ваш вид,
Ваш прием меня потряс.
О, когда б желать, как Вас,
Даму Составную!
И без зова
Сердце к Вам лететь готово:
Чем иных побед обман,
Лучше в Ваш попасть капкан...
Что ж не кончит Дама ссору,
Противостоя напору?
Папиоль[231], явись незван
С песней к другу: Азиман[232],
Пусть узнает, что Амору
От тоски заплакать впору.
Бертран де Борн был другом дамы Маэут де Монтаньяк, супруги Талейрана, о которой сказывал я вам в разо о сирвенте про Составную даму. И как я уже вам поведал, рассталась она с ним, удалив его от себя, а все из-за того, что в вину ему ставила дону Гвискарду, родом из Бургундии, каковая была женой виконта Комборнского и сестрой эн Гвискарда де Бельджок[233]. То была дама красоты совершенной, прелестная и куртуазная, и Бертран славил ее и в песнях и изустно. Полюбил же он ее прежде еще, чем увидел, по одной лишь доброй молве о ней, еще до того, как она вышла замуж за виконта Комборнского. И вот, возрадовавшись о прибытии ее, сложил он такие стихи:
О Лимузин, земля услад и чести[234],
Ты по заслугам славой почтена,
Все ценности в одном собрались месте,
И вот теперь возможность нам дана
Изведать радость вежества сполна:
Тем большая учтивость всем нужна,
Кто хочет даму покорить без лести.
Дары, щедроты, милость в каждом жесте
Любовь лелеет, словно рыб волна,
Мила любезность ей, благие вести,
Но также – двор, турниры, брань, война:
В ком тяга к высшей доблести сильна,
Не оплошай, ибо судьбой она
Нам послана с доной Гвискардой вместе.
И ради этой доны Гвискарды удалила его мадонна Маэут от себя, возомнив, будто даму эту он полюбил сильнее, нежели ее, и будто Гвискарда усладила его любовью. И вот по случаю этой размолвки сложил Бертран "Составную даму", и еще сирвенту, в каковой говорится:
Я оправдаюсь, дама, хоть бойки[235]
В поклепах на меня клеветники;
Молю о милосердье – прочь раздор:
Вы сердцем справедливы, высоки,
Чисты, любезны, искренни, мягки –
Во лжи не преуспеет злобный хор.
Пусть кречета, схватив с моей руки,
Лохматые ощиплют ястребки.
И станет он бессилен и беспер,
Коль вас, желаньям горьким вопреки,
Сменяю на другую воровски,
Чтоб с ней в конце возлечь, попав в фавор.
вернуться
Дама, мне уйти велит... – Р.-С. 80,12.
вернуться
Цимбелин – сеньяль неотождествлен; встречается также у Пейре Видаля (см. ниже LVII. 3, строфа 7).
вернуться
Путь в Шале мне предстоит / К виконтессе... – Тибор де Монтозьё, супруге виконта де Шале, воспетой в песне, комментируемой в разо четвертом (см. примеч. 64).
вернуться
...К Рошшуаровскому крову... – Т.е. ко двору виконтов де Рошшуар.
вернуться
...Пасть к ногам Аньес... – Персонаж неизвестен.
вернуться
...Тристан... у Изольды... – Герои знаменитого средневекового романа о трагических любовниках, известного в нескольких вариантах.
вернуться
…Дама Аудьярт... – Аудьярт де Маламорт, известная куртуазная дама, жена Пейре де Маламорта. Ср. XVIII, 2.
вернуться
...Мьель-де-бе прелестный стан... – Сеньяль Гвискарды Комборнской (см. разо 3 и примеч. 22).
вернуться
...В госпоже Файдите... Бель Мираль...-персонажи неотождествлены.
вернуться
...Бель-Сеньор – "героиня" песни: сеньяль со значением "прекрасный господин" (ср. VI, примеч. 22).
вернуться
Азиман – сеньяль со значением "магнит", обозначающий Фолькета Марсельского (см. LXXI).
вернуться
...дону ...Гвискарду... и т.д. – Гвискарда де Боже вышла ок. 1184-1187 гг. за виконта Арчимбаута VI Комборнского; упоминается также ее кузен, Гвискард IV де Боже. Автор дает провансальскую транскрипцию имени.
вернуться
О Лимузин, земля услад и чести... – (Р.-С. 80,1). – Две единственные дошедшие до нас строфы составляли, несомненно, начало целой песни.
вернуться
Я оправдаюсь, дама, хоть бойки...-(Р-С. 80. 15). – Неполный перевод Е. Полонской был включен Львом Лунцем в его пьесу "Бертран де Борн" (альманах "Город". Пб., 1923). Песня относится к жанровой разновидности сирвенты под названием "эскондич" (escondich, т.е. извинение – влюбленный оправдывается в такой песне перед Дамой, если он навлек на себя ее гнев или подвергся наветам клеветников). Строфа VIII, представленная лишь частью рукописей, возможно, интерполирована.