Выбрать главу
Так как апрельский сквозняк, Блеск утр и свет вечеров, И громкий свист соловьев, И расцветающий злак, Придавший ковру поляны Праздничную пестроту, И радости верный знак, И даже Пасха в цвету Гнев не смягчает моей Дамы – как прежде, разрыв Глубок; но я терпелив.
Дама, я было размяк От утешительных слов, Но вновь приютил Ваш кров Меня, мою песнь, мой стяг; Затягиваются раны, И я покидаю ту[239], Что мне подобных бродяг Жалеет, чью доброту Все славят – так просто ей Доблесть явить, помирив Тех, чей характер гневлив.
Упрек Вам сладок и благ, Поскольку весь стиль таков, Что страхом лишь, без даров, Глушит любой обиняк, Будто в Вас есть изъяны: Вашу признав высоту, Я б гибельный сделал шаг, Прибавив, что так же чту Герцогов и королей[240]; Следите Вы, чтоб прилив Похвал был всегда шумлив.
Есть зодчие: так и сяк Налепят арок, зубцов, Бойниц – и замок готов: Камни, песок, известняк; К тому ж они и гурманы; Там ли искать красоту, Где вместо прямой – зигзаг? Живут, забыв простоту, Даянья их все бедней[241], Все немощней их призыв, Хотя, как прежде, криклив.
Охотников знаю – всяк Кичится богатством: лов Для них – показ соколов, Соревнованье собак, Крики, рога, барабаны; Их осознав пустоту, Игрища шумных ватаг Я обхожу за версту – Кто, кроме рыб и зверей, Под власть потравщиков нив Подпасть ощутит позыв?
Я знаю таких вояк, Что только копают ров, Вооружась до зубов; Они не начнут атак, Пока не свезут тараны; Я притуплю остроту Их многочисленных шпаг, Разоблачив суету Неблагородных затей, – Тех к славе влечет порыв, Кто радостен, юн, учтив.
Турнирных знаю рубак; Спустив именья отцов, Они слабейших бойцов Ищут, с бесстыдством деляг Построив ристаний планы[242]: Каждый у них на счету Вассал, пусть даже бедняк, – Ввергнув его в нищету, Жить продолжает злодей, Расходов не сократив, Столь дерзок он и спесив.
Богач же не из кривляк С людьми не будет суров, На их откликнется зов, Выручит из передряг; Чтоб рыцари – не мужланы – Сходились к его щиту, Осыплет он градом благ, И к празднику, и к посту Тем искренней и щедрей Наемников наградив, Чем более прозорлив.
На Темира[243], я предпочту Ваш дар дарам королей, Поскольку остался жив, Желчи с полынью испив. Ты, Папиоль[244], на лету Схватив суть жгучих речей, Спеши к Да-и-Нет[245], мотив В дороге не позабыв.

7. РАЗО ПЯТОЕ

Бертран де Борн отправился однажды посетить сестру короля Ричарда, каковую звали дона Елена[246], ту, что была женою герцога Саксонского и матерью императора Оттона[247], всегда готовую гостю и приемом и беседой оказать почет. И эн Ричард, в то время еще граф Пуатье, усадив эн Бертрана рядом с сестрою[248], повелел ей ему угождать и ублажать его и словами, и обращением. Она же, ценя честь и славу и зная эн Бертрана как мужа доблестного и всеми чтимого, способного ее всячески возвеличить, такой ему оказала почет, что был он весьма польщен и так в нее влюбился, что принялся восхвалять ее и славить.

Вскоре после этого посещения случилось Бертрану вместе с графом Ричардом быть в зимнюю пору с войском в походе[249], и войску этому весьма трудно было с прокормом. И вот как-то в воскресенье вышло так, что уже полдень миновал, а они еще не ели и не пили. Голод очень донимал Бертрана, и сложил он тогда сирвенту, в коей говорится:

Если б трактир, полный вин и ветчин[250], Вдруг показался в виду, Буковых чурок подбросив в камин, Мы б налегли на еду, Ибо для завтрака вовсе не рано; День стал бы лучшим в году, Будь ко мне так же добра дона Лана[251] Как и сеньор Пуату[252].
С теми, кто славой твоей, Лимузин, Стал, я проститься хочу[253]; Пусть от других Бель-Сеньор[254] с Цимбелин[255] Слышат отныне хвалу, Ибо я даму нашел без изъяна И на других не гляжу – Так одичал от любви; из капкана Выхода не нахожу.
вернуться

239

...И я покидаю ту... – Следуя за интерпретацией, данной в разо, речь должна была бы идти о заступнице поэта перед Маэут де Монтаньяк – Тибор де Монтозье.

вернуться

240

...Вашу признав высоту... и т.д. – Смысл этих стихов заключается в том, что абсолютный, не подлежащий никакой критике авторитет – прерогатива только Дамы, а "герцоги и короли", претендующие на подобную непогрешимость, будут подвергнуты Бертраном тем большей критике, составляющей дальнейшее содержание песни. Любовная тема уже в III строфе уступает место обличению всевозможных пороков богатых сеньоров, более обычному для сирвенты, чем для куртуазной кансоны. В последней строфе песни появляется, однако, "положительный герой".

вернуться

241

Даянья их все бедней... – Т.е. они погрешают против куртуазной щедрости.

вернуться

242

построив ристаний планы... – Т.е. подстраивают заранее результаты турниров.

вернуться

243

На Темпра – сеньяль неотождествлен (на – от domina, госпожа).

вернуться

244

Ты, Папиоль... – См. примеч. 15.

вернуться

245

...Спеши к Да-и-Нет... – См. примеч. 17.

вернуться

246

...каковую звали дона Елена... – Сеньяль дамы в форме Лана (т.е. греческая Елена Прекрасная), упоминаемый в первой строфе песни, принят комментатором за настоящее ее имя. См. след. примеч.

вернуться

247

...сестру короля Ричарда... и т.д. – Принцесса Матильда (Мауэт), 1156-1189, вышла в 1168 г. замуж за Генриха, герцога Саксонского и Баварского. Сын ее (р. в 1182 г.) был коронован в 1198 г. императором Отгоном IV.

вернуться

248

...усадив эн Бертрана рядом с сестрою... – Ср. строфу IV песни.

вернуться

249

...с войском в походе... и т.д. – Речь идет об обстоятельствах, нам неизвестных и, возможно, примысленных автором разо.

вернуться

250

Если б трактир, полный вин и ветчин... – Р.-С. 80,19.

вернуться

251

...Будь ко мне так же добра дона Лана... – См. примеч. 74.

вернуться

252

...Как и сеньор Пуату – Ричард Львиное Сердце.

вернуться

253

С теми, кто славой твоей, Лимузин / Стал, я проститься хочу... – Бертран прощается с дамами, которых прежде воспевал, чтобы отныне служить только "Лане".

вернуться

254

Бель-Сеньор – См. примеч. 58.

вернуться

255

.Цимбелин – См. примеч. 49.