V. РОМАН О ВЛАДЕТЕЛЕ ЗАМКА КУСИ И ДАМЕ де ФАЙЕЛЬ[262]
(Владелец замка Куси, после того как муж его возлюбленной, госпожи де Файель, узнает об их любви, пускается в крестовый поход, где его настигает отравленная стрела. Умирая, он приказывает своему оруженосцу Гобьеру отвезти возлюбленной шкатулку с его набальзамированным сердцем.)
…………………………………
Гобьер, стремясь к мечте своей,
Провел в пути немало дней:
Уж не одна прошла неделя
И он – в трех милях от Файеля.
Приют надежный отыскал
И столько времени прождал,
Чтоб в безопасный день и час
Заветный выполнить приказ.
Окольным он идет путем:
Поменьше путников на нем,
Поменьше страх, чтоб не узнали,
Нередко здесь они бывали –
Гобьер и господин его.
Грозить, казалось, ничего
Не может здесь. Но – горе! Вдруг
Пред ним обиженный супруг
Так неожиданно явился,
Что вздрогнув, он остановился,
А тот, Гобьера разглядев,
Тотчас же впал в жестокий гнев:
Признал он сразу в неизвестном
Того, кто в деле столь бесчестном
Для имени его, усердно
Помог, как должно, службой верной
В те дни сеньору своему.
И рыцарь говорит ему:
"Пришелец дерзкий, странно мне
Вас видеть здесь, в моей стране,
Где со своим сеньором вместе
Вы учинили мне бесчестье.
С письмом явились вы сюда?
Я вижу, – нет у вас стыда.
Злочастен будет ваш приход,
И нынче вас погибель ждет.
Своими же руками я
Петлю накину на тебя, –
Как ты пощады ни проси –
На зло владетелю Куси".
Испуган речью столь надменной,
Гобьер ответствует смиренно:
"Ах, сударь, пощадите! Вы
В угрозах этих не правы,
И гнева я не заслужил:
Ведь вами же отпущен был
К моим сеньорам в путь далекий,
И разве мне – укор жестокий,
Что полюбил он госпожу?
Хорош иль плох, ответ держу
Как ваш сородич, перед вами".
Смягчен покорными словами,
Сеньор свой гнев слегка сдержал
И так Гобьеру отвечал:
"Куда, зачем идешь – скажи,
Но пуще смерти бойся лжи,
Не то тебя я вздерну, друг,
Без лишних слов на тот вон сук.
С владетелем Куси простился
Ты где, когда? И возвратился
Он из-за моря, или нет?"
"Клянусь, правдивый дам ответ,
Узнайте, сударь, умер он
И был в Брандисе погребен.
А я иду к себе домой
И обращаюсь к вам с мольбой
Без гнева отпустить меня,
Худого мне не причиня.
Вам польза будет небольшая,
Когда, обиду вымещая,
Меня решитесь погубить".
"Э, нет, так просто отпустить
Тебя нельзя. Ну, без затей –
Разоблачайся поживей,
Все обыщу, и если что
Найду недолжное, никто
Тебе не станет помогать:
Велю тебя четвертовать.
А не окажется худого,
Так убирайся по-здорову".
Он кончил, грозен и гневлив,
Гобьер от страха еле жив,
И говорит: "Ах, мой сеньор,
Склоните милосердный взор
К тому, кто всю без лишних слов
Поведать правду вам готов
Все расскажу я, только вы
Моей повинной головы
Рубить не повелите с плеч".
Сеньор в ответ на эту речь
Дает ему соизволенье.
"Христос одно мое спасенье, –
Тот начал, – ваш обидчик пал.
Из мира нашего попал
Он волей Божьей в мир иной,
Сражен губительной стрелой.
Но перед смертью дал завет, –
Чтоб госпоже его привет
Я передал, стократный, страстный,
Чтоб из груди его злосчастной
Я вынул сердце и с приветом
Вручил, как дар, в ларце вот этом.
Сеньор мой милостивый, верьте,
Всю правду, как пред ликом смерти,
Я ничего не скрыв, сказал".
И тут сеньор возликовал:
Настал обидчику конец!
Дрожа, хватает он ларец,
Не медля, не беря ключа,
Срывает крышку сгоряча:
Вот сердце, прядь волос, и он
Смеется, злобой распален.
Письмо находит и читает,
Но осторожность соблюдает:
Сложил, как было, а печать
Сумел сберечь и не сломать.
Потом Гобьера он зовет
И с ним такую речь ведет:
"Да, повезло тебе, что я
В сердцах не порешил тебя.
Однако, избежав петли,
Ты уходи с моей земли,
Не то, хоть ты и парень ловкий,
Болтаться будешь на веревке".
вернуться
262
Заключительная часть старофранцузского романа (см. нашу статью в Приложениях).
Перевод по изданию: Le roman du Châtelain de Couci et de la Dame de Fayel / Ed. M. Delbouille. P., 1936.