Выбрать главу

V. РОМАН О ВЛАДЕТЕЛЕ ЗАМКА КУСИ И ДАМЕ де ФАЙЕЛЬ[262]

(Владелец замка Куси, после того как муж его возлюбленной, госпожи де Файель, узнает об их любви, пускается в крестовый поход, где его настигает отравленная стрела. Умирая, он приказывает своему оруженосцу Гобьеру отвезти возлюбленной шкатулку с его набальзамированным сердцем.)

………………………………… Гобьер, стремясь к мечте своей, Провел в пути немало дней: Уж не одна прошла неделя И он – в трех милях от Файеля. Приют надежный отыскал И столько времени прождал, Чтоб в безопасный день и час Заветный выполнить приказ. Окольным он идет путем: Поменьше путников на нем, Поменьше страх, чтоб не узнали, Нередко здесь они бывали – Гобьер и господин его. Грозить, казалось, ничего Не может здесь. Но – горе! Вдруг Пред ним обиженный супруг Так неожиданно явился, Что вздрогнув, он остановился, А тот, Гобьера разглядев, Тотчас же впал в жестокий гнев: Признал он сразу в неизвестном Того, кто в деле столь бесчестном Для имени его, усердно Помог, как должно, службой верной В те дни сеньору своему.
И рыцарь говорит ему: "Пришелец дерзкий, странно мне Вас видеть здесь, в моей стране, Где со своим сеньором вместе Вы учинили мне бесчестье. С письмом явились вы сюда? Я вижу, – нет у вас стыда. Злочастен будет ваш приход, И нынче вас погибель ждет. Своими же руками я Петлю накину на тебя, – Как ты пощады ни проси – На зло владетелю Куси".
Испуган речью столь надменной, Гобьер ответствует смиренно: "Ах, сударь, пощадите! Вы В угрозах этих не правы, И гнева я не заслужил: Ведь вами же отпущен был К моим сеньорам в путь далекий, И разве мне – укор жестокий, Что полюбил он госпожу? Хорош иль плох, ответ держу Как ваш сородич, перед вами". Смягчен покорными словами, Сеньор свой гнев слегка сдержал И так Гобьеру отвечал: "Куда, зачем идешь – скажи, Но пуще смерти бойся лжи, Не то тебя я вздерну, друг, Без лишних слов на тот вон сук. С владетелем Куси простился Ты где, когда? И возвратился Он из-за моря, или нет?" "Клянусь, правдивый дам ответ, Узнайте, сударь, умер он И был в Брандисе погребен. А я иду к себе домой И обращаюсь к вам с мольбой Без гнева отпустить меня, Худого мне не причиня. Вам польза будет небольшая, Когда, обиду вымещая, Меня решитесь погубить". "Э, нет, так просто отпустить Тебя нельзя. Ну, без затей – Разоблачайся поживей, Все обыщу, и если что Найду недолжное, никто Тебе не станет помогать: Велю тебя четвертовать. А не окажется худого, Так убирайся по-здорову". Он кончил, грозен и гневлив, Гобьер от страха еле жив, И говорит: "Ах, мой сеньор, Склоните милосердный взор К тому, кто всю без лишних слов Поведать правду вам готов Все расскажу я, только вы Моей повинной головы Рубить не повелите с плеч". Сеньор в ответ на эту речь Дает ему соизволенье. "Христос одно мое спасенье, – Тот начал, – ваш обидчик пал. Из мира нашего попал Он волей Божьей в мир иной, Сражен губительной стрелой. Но перед смертью дал завет, – Чтоб госпоже его привет Я передал, стократный, страстный, Чтоб из груди его злосчастной Я вынул сердце и с приветом Вручил, как дар, в ларце вот этом. Сеньор мой милостивый, верьте, Всю правду, как пред ликом смерти, Я ничего не скрыв, сказал". И тут сеньор возликовал: Настал обидчику конец! Дрожа, хватает он ларец, Не медля, не беря ключа, Срывает крышку сгоряча: Вот сердце, прядь волос, и он Смеется, злобой распален. Письмо находит и читает, Но осторожность соблюдает: Сложил, как было, а печать Сумел сберечь и не сломать. Потом Гобьера он зовет И с ним такую речь ведет: "Да, повезло тебе, что я В сердцах не порешил тебя. Однако, избежав петли, Ты уходи с моей земли, Не то, хоть ты и парень ловкий, Болтаться будешь на веревке".
вернуться

262

Заключительная часть старофранцузского романа (см. нашу статью в Приложениях).

Перевод по изданию: Le roman du Châtelain de Couci et de la Dame de Fayel / Ed. M. Delbouille. P., 1936.