Выбрать главу
В тот час стоял там и супруг, Все в нем перевернулось вдруг. От ужаса и горя злого Не может вымолвить ни слова, К тому ж его объемлет страх При мысли о ее друзьях: Чтоб не пришли за дело это С оружьем требовать ответа. Торжественно и пышно он Обряд исполнил похорон. И правда: в скорости про все Узнали родичи ее. Они решили, что злодей, Подав такую пищу ей, Сгубил жену без угрызенья, А им теперь – свершить отмщенье. Но длить рассказ мой ни к чему. Все согласились, что ему Во искупление вины Уехать должно из страны. От отплыл за море без спора И хоть вернулся, да нескоро. И мало радости обрел. Жизнь одинокую повел, Тянул недолго и угас.
Теперь окончен мой рассказ О любящих, в которых страсть Над временем имела власть, И стойкость сохраняла свято И верностью была богата. И всем любовникам она Примером послужить должна.

VI. ГАНС САКС

ПРЕЖАЛОСТНАЯ ТРАГЕДИЯ О КНЯЗЕ КОНКРЕТЕ, ИГРАЕМАЯ ДЕСЯТЬЮ ПЕРСОНАМИ И ПЯТЬ ДЕЙСТВ ИМЕЮЩАЯ[263]

Действо первое

Герольд говорит

Господь вас всех благослови Пришедших в палаты сии! Сидите, молча затаясь, Зане светлейший хощет князь 5 И владыка герцог Конкрет Потайный тут держать совет. Советников салернских он Сюда сзывает, удручен. Они должны ему помочь. 10 Вернулась княжеская дочь Из Капуи нынче домой, Гонима горестной судьбой, Ибо на днях в могилу вдруг Супруга долгий свел недуг. 15 И князь совет сзывает свой, Долимый думой таковой, Как быть ему с младой вдовой. Теперь молчи, народ честной.

Выходит Конкрет с двумя советниками, Гвисгардом и двумя слугами

Конкрет садится и говорит

Я чаю вашего совета. 20 Вышло такое дело это, Что помер мой любимый зять, Успев претяжко прохворать, Как вы о том, поди, слыхали. Вдова и дочь моя в печали 25 Сюда к нам с девкой воротилась, Коль в Капуе не доводилось По-княжески ей управлять. Так вот, совет должны вы дать И думать думу поживее, 30 Что впредь мне должно делать с нею, Дабы по княжескому чину Избыть ей вдовию кручину, Как Бог нам заповедал встарь.

Первый советник

Вот вам совет мой, государь. 35 Вдова-княгиня молода, Она невеста хоть куда, И надобно ей удружить Тем, чтоб ей с новым мужем жить И чтоб она детей рожала.

Князь

40 Оно не худо бы, да мало Охоты и радости мне Видеть ее в чужой стране. Три года в Капуе жила, Такая доля тяжела. 45 Коль на чужбине в брачной жизни Не слаще, нежли на отчизне, Так неча попусту страдать. Замужества ей не видать! Быть ей при мне в родных краях, 50 Зане в преклонных есмь годах, Опричь того еще и вдов. Утехою моих годов Она мне будет. Вот мой сказ!

Второй советник

То гоже, государь, про вас, 55 Пожалуй, было бы, по мне же – Не столь завидна часть, понеже Погубятся младые дни. Любовь смогает искони Склонять сердца к деянью худу. 60 И правды я таить не буду. Отдайте, право, дочь за князя Соседнего. Во всяком разе Вы сможете к ней наезжати И с ней досуг препровождати, 65 Колико вам угодно будет.

Князь

Да кто же мой указ осудит? Дочь мне перечить не вольна, Но скажет слово и она. Так и содеем, господа! 70 Гвисгард! Покличь ее сюда!

Гвисгард уходит

Входит Гисмунда с двумя девицами, кланяется и говорит

Родитель мой и благодетель, Мой покровитель и радетель, Что вам угодно приказать?

Князь говорит

В совете стали мы решать 75 Твою, Гисмунда, женску долю. Узнай же ныне нашу волю! Вдовой тебе навек остаться, В дворце отцовом обретаться. Приставлю я тебе в угоду 80 Девицу княжеского роду, И выбирай себе по нраву Любую придворну забаву, Будь то турниры, пляс иль ловы. Дни старые мои суровы, 85 И токмо ты утеха в них. Что скажешь о речах таких? По сердцу ли такая доля?

Гисмунда говорит

На все мне батюшкина воля. Измлада Вашего я слова 90 Бывала слушаться готова, Будь то мне нелюбо иль мило. Всегда я с трепетом клонила Покорный слух к вашим словам И нонеча послушна вам. 95 Всему, что будете хотеть И что изволите велеть, Перечить не стану и впредь.
вернуться

263

См. нашу статью в Приложениях.

Перевод по изданию: Hans Sachs. Werke / Hrsg. von A. Keller und E. Götze. Stuttgart-Tübingen, 1870-1908.