Голова ее падает
Конкрет говорит, жалостно разводя руками
Скорбь мне снести не станет сил.
Сколь безрассудно я чинил
Тебе, любезна дочь моя,
450 В любви препоны. Если б я
Гвисгарда на тебе женил,
То красный век бы твой продлил.
Не внял я мудрому совету!
Но в покаяньи проку нету,
455 И грех не замолю я мой.
Ее несите с глаз долой!
Сей вид мои мученья множит.
Пусть в тот же гроб ее положат,
И примет их одна могила,
460 Яко сама о том просила.
Ее выносят на кресле с закрытым лицом.
Князь с советниками идет вослед.
Герольд заключает
Бокачий описал словами
Трагедию, котору сами
Вы на феатре увидали.
Воплощены здесь три морали.
465 Вот первая: отцы должны
Ради спокойствия страны
Венчать дочерей в должный срок,
Дабы любовный пламень мог
Найти во браке утоленье.
470 Уж лучше брак, нежли томленье.
Недаром говорит народ:
Негоден перезрелый плод.
Сколь часто забывают честь!
Но здесь мораль вторая есть.
475 Отнюдь не должно юной крови
Впадать в безумство от любови,
Но сразу отразить врага.
В любви отрада недолга.
Любовь забот и бед полна,
480 Таится в темноте она
И внезапу себя являет
И всегда беду навлекает
На плоть, на жизнь, на женску честь.
Но здесь мораль и третья есть.
485 Коль сын иль дочь иль оба вместе
Любовию противу чести
Почали нечто учинять,
Отцам не должно их карать
С поспешностию и со злом,
490 Чтоб лише не было потом,
Чтобы не каяться беспроко.
Отцово да провидит око,
Чем кончится такое дело,
А разум скажет, как умело
495 Беду на пользу обратите
И дело честью завершите,
Дабы все шито-крыто было,
Дабы любовь не погубила.
Засим и счастия и благ-с
500 Желает на ночь вам Ганс Сакс.
VII. ПРЕКРАСНЫЙ БРЕМБЕРЖЕЦ[264]
Мне зимней ночью не случилось сна.
То некой девицы вина,
Коль на такое дело
4 Манили груди белы.
А руки были молока белей,
И молодец прельстился ей,
И вот что он удумал:
8 Отселе с ней уйду, мол.
Пришла девице скорбна весть:
Хотят-де милого известь –
И в башню заточили,
12 И дверь на замок закрыли.
Семь лет он в башне просидел,
И русый волос поседел.
Уста его увяли
16 С лихой тоски-печали.
Разложили брембержца мужики,
Как рыбу, режут на куски.
И девице то сердце
20 Приправили черным перцем.
– Подайте мне сладкого вина,
Запить то яство я должна.
Дайте вином упиться,
24 Престанет сердце биться.
И кубок к устам поднесла она
И выпила его до дна,
Головушку склонила
28 И вечным сном почила.
А тот, кто сию песню спел,
Был рыцарь и не преуспел
В любви: его голубка
32 Прияла смерть из кубка.
Ты, вьюнош, песню разумей –
Беда тебе в любови сей!
Она тебя отравит
36 И душу в ад отправит.
Во аде же обречена
На муки вечные она.
И будет тешить беса
40 Вне царствия небесна.
VIII. СКАНДИНАВСКИЕ БАЛЛАДЫ[265]
Герцог Фриденборг любит Христину и ей
Молвит: "Хочешь ли быть ненаглядной моей?"
3 Ох, горькое, Господи, горе!
А Христинушке после король говорит:
"А об чем это герцог с тобой говорки?"
6 Ох, горькое, Господи, горе!
"Да только и речи у нас было с ним,
Что хочет он стать ненаглядным моим".
9 Ох, горькое, Господи, горе!
Велел король кузнецов позвать
И Фриденборга-герцога в цепи заковать.
12 Ох, горькое, Господи, горе!
Млада Христинушка по саду шла,
Сини да желты цветики рвала.
15 Ох, горькое, Господи, горе!
Синие да желтые цветики рвала,
Фриденборгу-герцогу веночек плела.
18 Ох, горькое, Господи, горе!
Да впусте веночек плела она.
Во дворце на поварне пошла стряпня.
21 Ох, горькое, Господи, горе!
Стали круг герцога пять поварят,
На столе, как рыбу, его потрошат.
24 Ох, горькое, Господи, горе!
Режут его сердце на пять кусков,
И стоит на каждом знак Христов.
27 Ох, горькое, Господи, горе!
вернуться
Народная баллада дошла до нас в девяти печатных текстах XVI в., однако восходит, по-видимому, в концу XIII в., поскольку сохранила имя воспетого в ней миннезингера и фрагмент его подлинной песни.
Перевод по изданию: Kopp А. Brembergergedichte. Wien, 1908.
вернуться
В этот раздел мы поместили примеры скандинавских филиаций сюжета "съеденного сердца" – датскую (1) и шведскую (2) баллады о герцоге Фриденборге (А), тесно связанные с немецкой балладой о Прекрасном Брембержце, а также два варианта датской народной баллады "Живая вода" (Б) с оригинальной для этого сюжета волшебной "счастливой концовкой". Переводы датских текстов – по изданию: Оlгік A., Grundtvig S. Danmarks Gamle Folkeviser. Kobenhavn, 1856-1890. Bd. II, N 94; Bd. V. 2, N 305; шведских – Geier E.G., Afzelius A.A. Svenska Folkevisor. Bd. I. Stockholm, 1880. N 18. В трех последних текстах мы воздержались от повторения рефренов в каждой строфе баллады, приведя их лишь в начальных и заключительных строфах.