Выбрать главу

IX. ПРИКЛЮЧЕНИЯ РАДЖИ РАСАЛУ[266]

(Раджа Расалу, сын Салбахана из Сиалкота в Пенджабе, после многих приключений приходит во дворец жестокого раджи Саркапа, чтобы сыграть с ним в чаупур. Сначала выигрывает раджа Саркап, но звери-помощники, которых раджа Расалу спас в свое время от беды, приходят к нему на выручку и помогают одержать победу в поединке.)

И вот одолевать начал раджа Расалу, и поначалу раджа Саркап проиграл ему все свои обширные владения, а потом все то, что было в его богатых покоях, и наконец проиграл свою собственную голову.

В это время перед ним явилась его рабыня и стала поздравлять господина с рождением дочери.

"Убей ее немедля! – воскликнул раджа Саркап, – в недобрый час явилась она в этот мир, это ее рождение принесло мне беду!"

Но раджа Расалу умерил его злобу словами: "Если ты, носом прочертив на песке линию, поклянешься мне в том, что ни на чью голову не станешь играть в чаупур, и отдашь мне в жены твою только что родившуюся дочь, я помилую тебя и не велю обезглавить".

С радостью согласился на это раджа Саркап и, положив новорожденную Кокилан – ибо именно так назвали девочку – на большое блюдо и прикрыв веткой мангового дерева, поднес блюдо радже Расалу.

И вышел раджа Расалу, держа блюдо перед собой. Проходя по покоям дворца, он встретил великое множество узников, которые кричали, завидя его:

Все правители, что куры, ты один – как сокол ясный.

Дай свободу нам, избранник вечной славы громогласной!

И раджа Расалу велел радже Саркапу освободить узников, и тот немедленно повиновался. И отправился раджа Расалу в свои владения в горах Мурти, где велел посадить ветвь мангового дерева. А рани Кокилан велел он поместить в покои подземного дворца и беречь пуще жизни. И сказал он при этом: "Когда появятся первые цветы на манговом дереве, знайте – рани Кокилан стала женщиной".

Минуло с той поры двенадцать лет, и распустились первые цветы на манговом дереве, расцвела красота рани, и стала она женщиной. И спросила она однажды раджу Расалу: "Как понимать мне слова людей, много раз мною слышанные, – поразить зверя в джунглях?"

И отвечал ей раджа Расалу:

Стоит мне, завидя зверя, выпустить стрелу из лука, Семь шагов он мне навстречу тихо сделает без звука, Прежде чем падет он наземь, пораженный смертной мукой.

И сказала ему рани Кокилан: "Все это настолько удивительно, что не смогу я тебе поверить, пока не увижу собственными глазами".

И вот на восходе следующего дня отправился раджа Расалу на охоту, усадив рани Кокилан в седло у себя за спиной. И прикрыл он себя накидкой из грубой шерсти, дабы близость молодого женского тела не стала ему препятствием на охоте. Очень скоро оказались они в непроходимом лесу. Увидев пробегавшего вблизи оленя, раджа выстрелил в него из лука, и тот, пробежав семь шагов, пытаясь скрыться от преследователя, упал мертвым.

И удивилась рани Кокилан: "Вчера ты говорил мне, что раненый зверь перед тем, как упасть, делает семь шагов тебе навстречу, а этот олень хотел убежать от тебя. Значит, ты лгал мне?"

"Отвага покинула меня, – отвечал раджа, – поскольку со мною рядом сидела ты."

И сказала ему рани на это: "Давай я сама поймаю оленя и приведу к тебе".

Вернувшись домой, отстегнула она семь застежек, придерживавших ее умащенные благовониями волосы, и уселась на высокой башне дворца, и ветер наполнил всю округу сладким запахом ее волос. Два оленя, прозванные Хира и Нила, тотчас явились к подножию башни. И решил раджа Расалу испытать притягательную силу волос рани Кокилан. Прицелился он в одного из оленей, но как только олень, прозванный Нила, услышал звук натянутой тетивы, он тут же умчался, спасаясь в густой чаще, Хира же был настолько привлечен сладким запахом, что несмотря на опасность, остался недвижным на месте.

"Жалко убивать оленя, который так очарован моей супругой, – подумал раджа, – пусть он живет, но я отличу его, обрезав ему хвост и уши." И молвил ему олень человеческим голосом:

Не топтал твоих я пашен, в джунглях ото всех скрывался, Так зачем же хвост и уши ты отрезать мне собрался? Знай, за это я устрою так, чтоб вор в твой дом прокрался!

Сказав это, Хира отправился в лес искать своих сородичей, но олени не пустили его в свое стадо – он ведь теперь остался без ушей и хвоста. Опечаленный, отправился он во владения раджи Ходи, сына раджи Атки Маля, где нашел себе новое стадо. Прошло немного времени, и привел он оленей в сад у дворца раджи Ходи, и вытоптали олени всю траву в саду и обглодали в нем все кусты. Разгневался раджа, услышав об этом, и велел слугам выловить оленей, но они разбежались, а Хира остался и спрятался в кустах. Когда же в парке появился сам раджа, Хира вышел из своего укрытия и побежал, а раджа вскочил на коня и кинулся за ним в погоню. И привел олень раджу Ходи ко дворцу раджи Расалу в горах Мурти и спросил раджу человеческим голосом: "Скажи, зачем ты гнался за мной так долго?" "А зачем ты вытоптал мой сад? –вопросом ответил ему раджа,-я гнался за тобой, чтобы убить тебя".

вернуться

266

В английском издании преподобного Суиннертона текст этой повести, записанной от пенджабских сказителей в конце XIX в., дан лишь в английском переводе, за вычетом стихотворных реплик героев, приведенных в транслитерации. Оригинального издания всего пенджабского текста этой повести, восходящей к архетипу, который лежит в основе европейских филиаций сюжета, и несущей все его структурные признаки, нам обнаружить не удалось.

Перевод по изданию: Rev. Swinnerton С. Four Legends of King Rasalu of Sialkot. // The Folk-Lore Journal. L., 1883. V. 1. P. 129-185.