Выбрать главу

Все гнусности эти припомнил эн Бертран де Борн королю Арагонскому в сирвенте, в коей говорится:

Когда я вижу, как плывут[373], Пестрея средь листвы, знамена, И слышу ржанье из загона И звук виол, когда поют Жонглеры, заходя в палатки, – Труба и рог меня зовут Запеть – пусть ричардов редут[374] В сирвенте ищет недостатки.
Надеюсь, мой порыв поймут: Мной почитаема корона Того, кто с войском с Арагона Пришел сюда на бранный труд; Но в нем самом не все в порядке, Он по натуре груб и лют, Я выношу на общий суд Его бесчестные повадки.
Я слышал, дал ему приют Эн Эспаньоль во время оно – И что ж: прогнал король барона Из замка через пять минут; Столь вероломные ухватки Едва ли к славе приведут: Будь тот при Кастеллоте крут[375], Король бежал бы без оглядки.
Мне рта приличья не заткнут, Для правды дружбы не препона: Я от беарнского Гастона[376] Узнал, что он еще и плут, – Взяв деньги с тем, чтоб после схватки Избавить рыцарей от пут, Он, вместо выкупа, под спуд Их положил, и взятки гладки.
Соврать жонглеры не дадут: Звучала долго их кансона, Ответного не слышно звона[377], А каждый был раздет-разут; При них евреям под задатки Был Артюзет – придворный шут Им отдан – так себя ведут Злодеи, что на деньги падки.
Пейре-жонглеру скорый суд Он учинил – и та матрона Из Фонтевро[378] за смелость тона Вить стала из бедняги жгут; Зря он снурок хранил в укладке, Надеясь, что его спасут: Увы, под новенький хомут Пошли жонглеровы лошадки.
Юн королек был, слаб и худ, Когда Пейре Руис[379] у трона Стоял, мрачнея от уклона Его занятий и причуд: Задатки были лишь в зачатке, Но он невесел был, надут, И все зевал – откуда тут Взять сил для предстоящей схватки?
Он каталонский низкий люд По знаку своего патрона[380] Сюда привел[381] – размер урона В моих владеньях не сочтут; Однако дух мой не в упадке, Ведь тот, кого награды ждут Там, в Пуатье[382], – в сирвенте, тут, Положен мною на лопатки.
Мотив несложен, строчки гладки, Король с Наваррцем пусть споют[383] Их на два голоса – пойдут На пользу им мои нападки.

17. РАЗО ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

В то время, когда Ричард, король Английский[384], воевал с французским королем Филиппом, вышли они однажды на поле битвы со всеми своими людьми. Были там французы, бургундцы, шампанцы, фламандцы и беррийцы, на стороне же короля Ричарда – англичане, нормандцы, бретонцы, пуатевинцы, анжуйцы, тюреннцы, менцы, сентонжцы и лимузинцы. И встали они на берегу реки, протекающей под Ниором, именуемой Севр. Одно войско находилось на одном берегу реки, другое – на противоположном. И так стояли они пятнадцать дней, каждый день вооружаясь и готовясь вступить в бой. Но архиепископ, епископ, аббат и монахи, мир установить пытаясь, находились среди войск и не давали начать сраженье.

И вот однажды все люди короля Ричарда выстроились в полном вооружении на переправе через Севр, чтобы начать битву, и французы со своей стороны тоже вооружились и выстроились. Но добрые монахи с крестами в руках призывали королей Ричарда и Филиппа не начинать битвы.

И сказал им король Французский, что не избежать схватки, если король Ричард не признает себя вассалом его за все те земли, какими владеет по сю сторону моря, то есть за герцогство Нормандское, герцогство Аквитанское и графство Пуатевинское, а, кроме того, должен еще король Ричард Франции вернуть Жизор[385], ранее им захваченный. И эн Ричард, как услышал, чего требует у него король Филипп, то уступил обычной своей горячности, тем более что шампанцы, по причине большого количества полученных ими от него стерлингов, обещали ему против него не выступать, – сел на своего боевого коня, надел шлем, велел трубить в трубы и развернуть знамена. Отряды своих баронов и собственных своих людей расположил он у самой переправы, чтобы, перейдя реку, начать сражение. Увидя это, король Филипп тоже вскочил на коня и надел шлем, и люди его тоже вооружились и сели на коней, готовясь к бою, – все, кроме шампанцев[386], которые шлемов надевать не стали.

вернуться

373

Когда я вижу, как плывут... – Р.-С. 80,35.

вернуться

374

...пусть ричардов редут... – Цель сирвенты – унизить короля Альфонса в глазах Ричарда и ослабить тем самым их союз.

вернуться

375

...Будь тот при Кастеллоте крут... – Т.е. сам Эспаньоль, владетель замка под названием Кастеллот, якобы захваченного Альфонсом.

вернуться

376

...от беарнского Гастона... – Гастон VI, виконт Беарнский, союзник Бертрана по оппозиции Генриху II и Ричарду.

вернуться

377

...Ответного не слыша звона... – Скупость, с точки зрения куртуазного вежества,-величайший порок: жонглеров и трубадуров полагалось щедро одаривать.

вернуться

378

...и та матрона / Из Фонтевро... – См. примеч. 200.

вернуться

379

Пейре Руис – Наваррский рыцарь, брат Гонсальво Руиса, трубадура, осмеянного Пейре Овернским (см. Дополнение четвертое, IA, строфа 12).

вернуться

380

...По знаку своего патрона... – Т.е. графа Ричарда, которого он иронически именует патроном короля Арагонского.

вернуться

381

...Сюда привел... – Имеется в виду все та же осада Аутофорта.

вернуться

382

...Ведь тот, кого награды ждут / Там, в Пуатье... – Т.е. король получит вознаграждение у того же Ричарда, менее высокопоставленного сеньора.

вернуться

383

...Король с Наваррцем пусть споют... – Т.е. сам Альфонс II и Санчо VI Мудрый, король Наваррский (1150-1194).

вернуться

384

...когда Ричард, король Английский... и т.д. – Речь идет о событиях 1187 г., когда Ричард королем еще не был (см. примеч. 6). О короле Франции Филиппе-Августе см. примеч. 8. Тему этого и следующего текстов составляют войны, которые вел Филипп II Август против Плантагенетов с целью захватить их французские владения, в конце концов достигнув в этом успеха (см. XII). В тексте содержится ряд исторических и хронологических неточностей.

вернуться

385

Жизор – город в Нормандии, бывший предметом частых конфликтов между французской и английской коронами.

вернуться

386

...шампанцев... и т.д. – см. строфу IV песни и примеч. 222.