Выбрать главу

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Ги д’Юссель родом был из Лимузина, знатный сеньор, владевший богатым замком д’Юссель совместно с братьями своими и эн Элиасом, кузеном своим[546]. Одного из братьев звали эн Эблес, другого – эн Пейре, а кузена их – эн Элиас, и все они четверо были трубадуры. Ги кансоны хорошо слагал, эн Элиас – тенсоны, эн Эблес злые слагал тенсоны[547], а эн Пейре к песням всех троих подбирал напевы.

Служил эн Ги каноником в Бриуде и Монферране, где долгое время ухаживал за доной Маргаритой д’Альбюссон[548] и за графиней де Монферран[549], в честь каковых множество сложил прекрасных кансон. Но принудил его папский легат дать обещание песен более не слагать вовек[550], так что бросил ради него он пение и художество трубадурское.

2. РАЗО ПЕРВОЕ

...но прежде нежели бросил, влюбился он в иную провансальскую даму по имени дона Гидас де Мондус, племянницу Гильема де Монпелье[551] и кузину королевы Арагонской[552]. Долгое время был он в нее влюблен и ей служил, множество в ее честь слагая прекрасных кансон и славу возвеличивая ее и честь. На мольбы же его отвечала она так:

– Ги д’Юссель, Вы ведь хотя и клирик, но дворянин и всеобщим пользуетесь почетом и любовью; сама же я о благе Вашем пекусь настолько, что удержаться не могу, дабы не угождать Вам во всем. Но я дама благородная и хочу выйти замуж. И вот, говорю Вам, – я Ваша: хотите, берите в жены, хотите – в подруги.

Ги д’Юссель возрадовался весьма и обратился за советом к кузену своему эн Элиасу д’Юсселю в нижеследующей песне:

– Эн Элиас, поговорим[553] О тех, кого любовь влечет, Кто никогда любви не лжет И без обмана сам любим; Скажите: если нами чтим Закон любви, то в чем почет: Любовником иль мужем Дамы стать – Когда бы можно было выбирать?
– Кузен, в любви невыносим Обман – и, значит, прост расчет: Конечно, каждый предпочтет (Коль страстью он, как я, томим) Владеть сокровищем таким Всегда, а не один лишь год; Приятней долго мужем пребывать, Чем кончить дело, не успев начать.
– То называю я дурным, Эн Элиас, что нас гнетет, А что отвагу придает, С тем мой союз нерасторжим: Во взоре Дамы свет мы зрим, Жены же очевиден гнет; Не кавалеру, а шуту подстать Супругу, словно Даму, прославлять.
– Кузен, коль дух не одержим Любовью, что его проймет Вкусив усладу, лжец уйдет, Притворством далее гоним; Но я огнем любви палим И сердце лишь к супруге льнет; А откажись я, скажем, целовать И чтить ее – так вправе и прогнать.
– Хоть жар любовный нестерпим И мне, эн Элиас, я – тот, Кто Даму замуж не берет: В женитьбе грубый есть нажим, Мы браком госпожу не чтим, Но глупый делаем просчет: Любви на плечи взваливая кладь, Могу ль я от нее признанья ждать?
– Кузен, когда мы не хотим Избавиться от стража, от Соперника, от злых забот – Поступок наш неизвиним; Возлюбленный, как нелюдим, Скрывается, а муж невзгод В любви не знает, лучше процветать Супругом, чем любовником страдать.
– Эн Элиас, кто кем хулим, – На Маргарита разберет[554]: Пусть заклеймит меня стыда печать, Коль я от мужа мог в любви отстать. – Кузен, мы спор наш разрешим: Она, в ком доблести оплот И знатность, и взыскательность, и стать, Заставит Вас провал Ваш осознать.

Итак, эн Элиас, кузен его, дал ему такой совет, что мужем быть лучше, нежели другом. Но эн Ги жениться на ней не хотел и оттого в тенсоне говорит, что другом быть лучше. Дама же после такого ответа от эна Ги вышла замуж за рыцаря некоего каталонского по имени Ренардон[555], а с Ги д’Юсселем разошлась, удалив его от себя с такими словами, что-де мужа, который даже не рыцарь, другом своим держать не станет. И вот тогда-то и сложил Ги д’Юссель "злую песнь", – это после того, как сочинил тенсону. А в "злой песне" той, что он потом сложил, говорится:

Я, злая Дама, прогнан Вами с глаз[556], Но петь не перестану с этих пор, Не притворюсь, отраде вперекор, Что скорбен, ибо весел я сейчас. Скорбел я, но раскаиваюсь в том, Поскольку, Вашим став учеником, Узнал, сколь нрав бывает прихотлив, И плач сменил на радостный мотив.
Я плакал из-за той на этот раз, О коей впредь похвал умолкнет хор, Ибо не убыль мне и не позор, А ей не прибыль и не честь – отказ. Как мне она нашла замену в нем, Так будет он сменен другим потом, Несчастный: не пойти ей на разрыв Удастся, лишь измене изменив.
вернуться

546

эн Элиасом, кузеном своим. – Элиас д’Юссель уже знаком нам своими остроумными строфами по разо пятому Гаусельма Файдита – см. XVIII, 6.

вернуться

547

злые слагал тенсоны... – Т.е. прения с элементами сатиры.

вернуться

548

ухаживал за доной Маргаритой Д’Альбюссо... – См. XVIII, примеч. 13.

вернуться

549

за графиней де Монферран... – Т.е. за первой женой Роберта I, Дофина Овернского (см. XLII). Обе эти дамы являются героинями разо Понса де Капдейля (см. XLVII, 2).

вернуться

550

Но принудил его папский легат... и т.д. – Это обстоятельство относится, очевидно, ко времени посещения родины трубадуров в 1208 г. папским легатом Пейре де Кастельнау. См. нашу статью в Приложениях, с. 520, а также LIX, примеч. 8.

вернуться

551

...Гильема де Монпелье... – См. VII, примеч. 9.

вернуться

552

...королевы Арагонской. – Т.е. дочери Марии де Монпелье, в 1204 г. вышедшей замуж за короля Педро II Арагонского.

вернуться

553

Эн Элиас, поговорим... – Р.-С. 136,1–194,2. – Разо мотивирует обстоятельствами жизни самого трубадура этот партимен, посвященный важнейшему вопросу "куртуазной доктрины".

вернуться

554

...На Маргарита разберет... – Жена виконта Раймона VI д’Альбюссо (1201-1245). Как это нередко бывает в прениях, решающее слово в споре предоставляется знатной куртуазной даме. Ср. XXVIII, примеч. 20.

На – усеченная форма от дона. – Ред.

вернуться

555

Ренардон – в следующем разо этот рыцарь назван Бернардоном.

вернуться

556

Я, злая Дама, прогнан вами с глаз... – Р.-С. 194,19. – Эта "злая песня", обращенная трубадуром к разлюбившей его даме, лежит, как кажется, у истоков жанра прощального комжата, с примером которого мы встречаемся у Гильема де Балауна (XLVIII).