Выбрать главу
Ги д’Юссель, сердит мой упрек[568]: Почему, о пенье забыв, Вы молчите? Талант Ваш жив, И к тому же Вы любви знаток:
Так ответьте, должно ль даме в обмен На страстность представленных другом сцен С ним столь же страстный вести разговор? С такой точкой зренья возможен спор.
На Мария, изящный слог Позабыт мной, как и мотив Сладостный, но на Ваш призыв Я откликнусь десятком строк: Итак, дать обязана Дама взамен Любви – любовь, ту назначив из цен, Чтоб равенство соблюдал договор Без счетов, кто кем был до этих пор.
Ги, влюбленный, подав намек Даме, должен быть терпелив И благодарить, получив Милость в должном месте в свой срок; Пусть просит, не поднимаясь с колен: Она – и подруга, и сюзерен Ему; превосходство же ей не в укор, Поскольку он друг ей, но не сеньор.
Дама, или Вам невдомек, Что учтива, как друг учтив, Дама быть должна: ведь порыв Одинаковый их увлек; Если ж попала к нему она в плен, Пусть подчиняется, из-за измен Не начиная с возлюбленным ссор, – Должен быть весел всегда ее взор.
Ги д’Юссель, но свершить подлог Может всякий, кто сердцем лжив: Вот влюбленный, руки сложив, Молвит Даме, упав у ног[569]: "Молю Вас мне выделить в сердце лен!"[570] Поднимут же – буркнет: "Любовь – лишь тлен!" Кто нанят слугой, не будь столь хитер, Чтоб хозяин с тобой делил свой двор!
Дама, Вы лишь то, сколь жесток Нрав Ваш, явите, прав лишив Друга, с кем – сердца ваши слив – Одарил Вас поровну рок; Хотите ль, чтоб он пред Дамой согбен Стоял всю жизнь и не ждал перемен? Признайтесь, что мысль такая – позор, Он равен любой из ваших сестер.

XXIV

ЭЛИАС де БАРДЖОЛЬС[571]

Эн Элиас де Барджольс родом был из Аженэ, из замка под названием Перольс; был он купеческий сын. Пел он лучше, нежели кто иной в то время и, став жонглером, сошелся с неким певцом по имени Оливьер, и с ним вдвоем долгое время странствовали они по куртуазным дворам. И вот граф Альфонс Прованский[572] при себе их оставил, каждому жену и земли в Барджольсе дав, и оттого прозвали их эн Элиас и эн Оливьер де Барджольс[573].

Спустя немного времени граф погиб в Сицилии, и полюбил эн Элиас графиню, вдову его, по имени мадонна Гарсенда[574], и пока была она жива, слагал в ее честь добрые и прекрасные кансоны, а потом ушел в монастырь святого Бенедикта Авиньонского[575] и там умер.

XXV

ГИРАУТ де КАЛАНСОН[576]

Гираут де Калансон родом был жонглер из Гаскони, в науках сведущий и в трубадурском художестве весьма искусный. Слагал он кансоны прекрасные, хоть и резковатые и не ко двору по тем временам[577], и за то недолюбливали в Провансе самого его вместе с его творениями, и мало чести видал он при дворах.

Речь покоренного вами певца[578], Дама и друг мой, сеньор и оплот, О третьей, и меньшей, любви пойдет[579], О том, как она, умы и сердца Пленяя, вторгается чрез посла В жизнь принцев, маркизов, графов, в дела Владык и, неправым судя судом, Властно настаивает на своем.
Тонка, еле зрима ее пыльца, Стремителен, не спастись, ее лет. Смертельно ранит стальной ее дрот[580], Хоть плавен и нежен замах бойца; Сколь частой бы вязь кольчуг не была, Броню пробивает ее стрела, Из золота первая, а потом Свинцовые, с заостренным концом.
Тяжесть ее золотого венца Легка, за жертвой погоню ведет Без устали, в цель без промаха бьет – И ужас вселяется в храбреца; Дочь Наслажденья, она весела; Мы считаем добром суть ее зла; Радостью пенясь, идет напролом, Не уважая достоинств ни в ком.
Ведут пять дверей в глубь ее дворца[581]: Кто две первых прошел, в три прочих вход Находит легко и с тех пор живет В веселье, но выход скрыт от жильца; Ни разу лестница, хоть и мала – Четыре ступени[582], внутрь не ввела Невеж, которым сдается внаем В предместье, чья площадь – полмира, дом.
вернуться

568

Ги д’Юсселъ, сердит мой упрек... – Р.-С. 194,7–295,1. – В тенсоне рассматривается диалектический вопрос о "равенстве" куртуазных влюбленных. Это единственное известное нам сочинение трубадурки.

вернуться

569

...руки сложив... и т.д. – См. XVI, примеч. 12.

вернуться

570

"Молю Вас мне выделить в сердце лен!" – Характерный пример использования феодальной лексики в языке куртуазной поэзии.

вернуться

571

Элиас де Барджольс – ок. 1191-1230. В число его 13 песен входит сирвента о "составом рыцаре", сочиненная в подражание "составной Даме" Бертрана де Борна (см. XI, 4).

вернуться

572

Граф Альфонс Провансский – Альфонс III, сын короля Альфонса II Арагонского и брат короля Педро II, правивший Провансом с 1181 г. до самой своей смерти, настигшей его в 1209 г., однако не в Сицилии, как сказано дальше, а в Перпиньяне.

вернуться

573

Оливьер де Барджольс – об этом трубадуре или жонглере нам ничего не известно.

вернуться

574

...графиню... мадонна Гарсенда... и т.д. – Гарсенду де Сабран де Форкалькьер, вышедшую замуж за Альфонса II в 1193 г., Элиас воспевает в четырех дошедших до нас песнях, в самом деле относящихся ко времени ее вдовства; однако он воспевал и других дам. В 1225 г. Гарсенда ушла в монастырь. Гарсенда была трубадуркой (Р.-С. 187,1), до нас дошла ее строфа, направленная ею Ги де Каваллону (LXXXI).

вернуться

575

...в монастырь святого Бенедикта Авиньонского... – Основан в 1177 г.

вернуться

576

Гираут де Калансон – ок. 1202-1212. Среди 11 его песен выделяются нижеприведенная философско-аллегорическая "Кансона о меньшей трети любви", т.е. посвященная обоснованию, условно говоря, любви "земной", и "Поучение" жонглеру, насыщенное литературными отсылками.

вернуться

577

...не ко двору по тем временам... – В начале XIII в. в куртуазной среде преобладал вкус к "легкой поэзии". Издатели, однако, понимают слово descortz как существительное и переводят: слагая дескорты (жанр, основанный на сознательных перебоях строфики, метра, музыки, призванный отражать беспокойное состояние духа влюбленного).

вернуться

578

Речь покоренного вами певца... – Р.-С. 243,2. – К этой аллегорической кансоне, написанной до 1202 г., поздний трубадур Гираут Рикьер составил стихотворный комментарий. Представления Гираута де Калансона о "структуре любви", весьма характерные для аллегорического средневекового мышления, находят соответствие в провансальском энциклопедическом трактате XIII в. "Часослов любви". Ср. рис. на с. 160.

вернуться

579

...О третьей, и меньшей, любви... – Букв, "о меньшей трети любви", т.е. о любви, которую "Часослов" называет "любовью между мужчиной и женщиной". В данной песне рассматриваются пути лишь этой любви. Две другие "трети" – вторая: "естественная любовь", т.е. любовь между родителями и детьми, между друзьями и т.д., и первая: "Божественная" – лишь упоминаются в конце песни.

вернуться

580

...Смертельно ранит стальной ее дрот... – Любовь аллегорически представлена воинственной Дамой, соединяющей в себе черты Купидона и Венеры.

вернуться

581

Ведут пять дверей в глубь ее дворца... – Дворец Любви – образ, распространенный в средневековом искусстве. Пять дверей интерпретируются по-разному, в частности, как пять чувств. Ср. рис. "Крышка коробочки для зеркала с изображением "Замка Амура" (12).

вернуться

582

...Четыре ступени... – Средневековый теоретик любви Андрей Капеллан говорит о следующих ступенях любви: надежда, созерцание, объятие, полная отдача.