Выбрать главу

3. РАЗО ВТОРОЕ

Эн Юк де Сент Сирк влюблен был в некую тревизскую даму по имени Стадзайлья и, ей служа усердно, в прекрасных кансонах ее восхвалял, почитал и славил; она же хвалу его, любовь, мольбы и ухаживанье куртуазное терпела, любезности говорила и множество обещала приятных благ. Но то была дама, любившая, чтобы все, кто ее видит, ежели то мужи уважаемые и достойные, за ней ухаживали, и от всех мольбы и знаки внимания принимала и словом ли, делом ли, всех одарить сулила усладой; так она поступала со многими. И эн Юк, такое видя и слыша, исполнился ревности и поссорился и повздорил с ней, но то была дама, ни слухов не боящаяся, ни сплетен, ни клеветы. Долгое время он с ней воевал, та же на это не обращала никакого внимания. Каждый день ожидал эн Юк, что станет она его о мире просить и согласии, желая войти с нею в такие отношения, чтобы мог он сложить о ней приятную кансону. Видя же, что ничего не получается, он сложил по сему случаю кансону иную, в ней же говорится:

Давно уж душа объята[644] Надеждой, что зазвучит В ней музыка, – но молчит Песня, как будто заклята; Чтоб было правдиво то, Что быть пропето должно, Пускай вместит в себя пенье Утеху и огорченье[645], И то, чему был я рад, И скорбь от горьких утрат.
Господне даянье свято, Но Он не благоволит Больше ко мне, я забыт, Он отнял, что дал когда-то Боже, все прахом пошло, А было так хорошо! Близ вас побыв хоть мгновенье, Я чувствовал вдохновенье, Ныне же в сердце разлад, С высот я низвергнут в ад.
Назад Вами слово взято, И к счастью мне путь закрыт, От злой измены болит Сердце, отчаяньем сжато: Забыть Вам было легко. Как нас друг к другу влекло. Меня гнетет разлученье: Коль нет надежд на прощенье, Зачем когда-то мой взгляд Открыл в Вас доблестей клад!
Тут ждет униженье – плата За высокомерный вид, Той ныне гибель грозит, Что честью была богата, Умом, благородством – но Все обратила во зло; Она живет в ослепленье, Надеясь на прославленье От тех, что о всех подряд Безумствах ее шумят.
Для Дамы – чести утрата – Конец, ибо жгучий стыд Ей душу всю изъязвит, Лишив к былому возврата; Лишь издали кое-кто Теперь ей кивнет – зато Услышит она глумленье, И прежде, чем преступленье Из милости ей простят, – Везде о ней раструбят.
Дама, не гневайтесь: я-то Не из таких волокит, Кто прочь бежит от обид, Крича: сама виновата! Вас встретив, ни у кого С тех пор не прошу давно Поддержки иль снисхожденья; Столь велико к Вам влеченье, Что, если запрет не снят, Пусть Бог мне не дарит услад.
Забвенье чести чревато Тем, что тогда все равно, Что пагуба, что добро; Где порицают паденье, Там к высшему есть стремленье; Чей отравлял меня яд, Открыл я, хоть шел наугад.

XXXIV

ГРАФ де РОДЕС[646]

Граф де Родее был доблестный рыцарь, весьма ладный и к тому же трубадур. Эн Юк де Сент Сирк такой о нем сложил куплет:

Не бойтесь, мой владычный граф[647], Я в настроеньи не таком, Чтобы за старым должником Ходить и добиваться прав. Нет, – у меня монет полно, А Вы в казне скребете дно. Просить у недоимца – есть ли толк... Скорее мне придется дать Вам в долг.

А граф таким куплетом ему ответил:

Юк де Сент Сирк, я был неправ, Вас одаряя кошельком, Когда пришли Вы босиком, – Я не учел Ваш низкий нрав. За те же деньги не грешно Держать двух рыцарей звено. Но если б Вам коня мой выдал полк[648], – Не дай-то Бог! – Вы стали бы, как шелк[649]

XXXV

ЭЛИАС КАЙРЕЛЬ[650]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Элиас Кайрель родом был из Сарлата, городка в Перигоре, и был он оружейник и ювелир[651]. И стал он жонглером и странствовал много по свету. Пел он плохо и песни слагал худые, на виоле прескверно играл, а рассказывал еще того хуже[652], хорошо умел только записывать слова и напев[653]. Долгое время оставался он в Восточной империи[654], а потом, вернувшись оттуда в Сарлат, там и умер.

вернуться

644

Давно уж душа объята... – Р.-С. 457,18. – Довольно резкая критика Дамы сочетается здесь с традиционным выражением преданности ей.

вернуться

645

Пускай вместит... утеху и огорченье... – Букв, "пусть она (т.е. песня) станет надвое разделенной – веселой и грустной одновременно".

вернуться

646

Граф де Родес – вероятно, Энрик I (ок. 1216-1222). "Трубадурское художество" было в доме графов де Родес семейной традицией.

вернуться

647

Не бойтесь, мой владычный граф... – Р.-С. 457,33. – Ответ – Р.-С. 185,3. Об Юк де Сент-Сирке см. предшествующие тексты. Тема этих шутливых строф – "богатый трубадур и бедный покровитель" – уже знакома нам по разо XI.16 и XVIII.6.

вернуться

648

Но если б вам коня мой выдал полк... – Ср. VIII, примеч. 32.

вернуться

649

Перевод Д.В. Бобышева.

вернуться

650

Элиас Кайрель – ок. 1204-1222. 14 песен этого трубадура обнаруживают его незаурядное искусство, тяготеющее к поэтике "темного стиля".

вернуться

651

...оружейник и ювелир... стал он жонглером. – Одна из многих подобных трансформаций в жизнеописаниях. Первая профессия, возможно, домыслена автором жизнеописания в связи с именем (прозвищем?) трубадура (саіrel значит копье, дротик, а также острие, шип, колючка), которое, в свою очередь, может восходить к обличительным нотам его поэзии.

вернуться

652

Пел он плохо... и т.д. – См. нашу статью в Приложениях.

вернуться

653

...записывать слова и напев. – Одно из указаний на существование письменной традиции в среде трубадуров.

вернуться

654

...в Восточной [Римской] империи... – Известно, что трубадур был в Салониках тогда же, когда и Бонифаций Монферратский, против которого он обратил резкую сирвенту. Ср. LXX, примеч. 6.