Выбрать главу

2. ВАРИАНТ[655]

Элиас Кайрель родом был из Перигора. Был он сведущ в науках и весьма искусен[656] в трубадурском художестве, как и во всем, за что ни брался. Обошел он почти все населенные пределы круга земного[657], но за то, что презирал он свой век и сеньоров, не ценили его художества, как оно того заслуживало.

XXXVI

АЙМЕРИК де БЕЛЕНОЙ[658]

Аймерик де Беленой родом был из Борделэ, из замка под названием Леспарра, племянник славного трубадура Пейре де Кобриака[659]. Был он клирик, но стал жонглером и принялся слагать песни приятные и сладкозвучные в честь некой гасконской дамы по имени Джентильс де Риё. И ради нее пребывал он в тех местах долгое время, а потом отправился в Каталонию и жил там до самой смерти.

XXXVII

ГАУСБЕРТ АМЬЕЛЬ[660]

Гаусберт Амьель родом был из Гаскони, бедный рыцарь, куртуазный, весьма искусный во владении оружием и трубадурском художестве, и за дамами выше себя никогда не ухаживал. Песни слагал он более сдержанные в изъявлении чувств, нежели какой-либо трубадур до него.

XXXVIII

ЮК де ПЕНА[661]

Юк де Пена родом был из Аженэ, купеческий сын, из замка под названием Монмесат. И стал он жонглером, пел хорошо и знал на память много чужих песен, да и сам хорошо слагал кансоны и сведущ был в родословных знатных людей той округи[662]. Был он бездельник большой и плут, в кости любивший играть по тавернам, отчего бывал всегда без снаряженья и без гроша в кармане. А жениться собравшись, отправился он в Иль-ан-Венессэ, что в Провансе.

XXXIX

ПЕЙРЕ ОВЕРНСКИЙ[663]

Пейре Овернский родом был из Клермонского епископата, мещанский сын, муж умный и ученый, собой хорош и пригож, искусный в трубадурском художестве и певец прекрасный. Был он первый добрый трубадур по ту сторону гор[664] и слагал напевы лучшие[665], чем кто-либо другой до него:

Короток день и ночь длинна[666], Воздух час от часу темней[667]; Будь же, мысль моя, зелена И плодами отяжелей. Прозрачны дубы, в ветвях ни листа, Холод и снег, не огласится дол Пением соловья, сойки, клеста.
Но надежда мне все ж видна, В дальней и злой любви моей[668]: Вставать одному с ложа сна Горько тому, кто верен ей; Радость должна быть в любви разлита, Друг она тем, кто тоску поборол, И тех бежит, в чьих сердцах темнота.
Мне ль не знать, что любовь вольна И толстить, и худить людей: Тем – полезна, этим – вредна, Этот – смейся, тот – слезы лей; Дар любви – ничьим другим не чета: Не так желанен шотландский престол Мне был бы, как от нее – нищета.
Мною проиграна война, Ибо можно ли быть правей Той, кем доблесть обновлена? В ней источник моих скорбей: Прикажет молчать – не открою рта, И то боясь потерять, что нашел. Забыться бы – так гнетет маета.
Но стань ко мне дама нежна В меру учтивости своей, Буду вознагражден сполна За лишения этих дней; Ни лесть не мила мне, ни суета: Не как влюбленный себя я повел, Но ждать признанья готов лет до ста.
Коль достоинств ее казна Всех сокровищ мира ценней, То, приблизься ко мне она, Стану первым из богачей; Зато, в роли нищего иль шута Прежде не быв, мог бы смешон и гол Стать – по мановенью ее перста.
В ней с весельем совмещена Сладость куртуазных затей; Радостью сверходарена[669], Властелинов она славней; Слуги ее – вежество и красота: Урожай служенья любви тяжел, Сама же любовь, как снега, чиста[670].
Я верю, нельзя покидать места, Где больше, чем Францию, ты обрел, Когда молвили "да" ее уста. Аудрик, песня Овернца проста[671]: Претят ему те, кто в любви отцвел, Как пышный бутон, чья завязь пуста.

Кансон не слагал он вовсе, ибо никакая песня не называлась тогда кансоною, а только стихом[672], кансону же первую сложил эн Гираут де Борнель[673]. И сеньоры все достойные и благородные дамы, какие были тогда, принимали его с превеликим почетом, и до того самого времени, пока Гираут де Борнель не процвел, считался он лучшим трубадуром на свете. В песнях своих себя он сильно нахваливает, других же трубадуров бранит. Так, в одной из строф сирвенты, им сложенной, говорится:

вернуться

655

Вариант рук. H представляет альтернативную и, очевидно, более справедливую оценку.

вернуться

656

...сведущ... искусен... и т.д. – См. примеч. 3.

вернуться

657

...почти все населенные пределы круга земного... – Ср. II.

вернуться

658

Аймерик де Беленой – ок. 1216-1243, автор 15 дошедших до нас песен (ср. Дополнение второе, III). Беленой – колоритное жонглерское прозвище со значением "приятная скука".

вернуться

659

Пейре до Кобриак – известен как автор обширной дидактической поэмы Тезаур ("Сокровище").

вернуться

660

Гаусберт Амьель – XIII в. До нас дошла лишь одна пародийная его песня (Р.-С. 172,1), послужившая, по-видимому, источником утверждения, что трубадур "за дамами выше себя никогда не ухаживал". Ср. 8-11 и 15-17 в переводе Д.В. Бобышева:

Не спеши любить примадонн; Внешний блеск от них отдели, – Чудо, если честь не в пыли... Залучив синицу в ладонь, Близкое люби, а вдали Прочь пускай летят журавли.
вернуться

661

Юк де Пена – известен тремя песнями.

вернуться

662

...сведущ был в родословных знатных людей той округи. – Ср. об Юк де Сент Сирке, XXXIII.

вернуться

663

Пейре Овернский – ок. 1149-1168. Этот трубадур – один из первых, кто в дошедших до нас 20 песнях стал разрабатывать так называемую "изысканную манеру выражения" (trobar prim, trobar гіс), примирившую крайности "темного стиля" с чреватой вырождением "легкой манерой" (см. III, примеч. 1, и VI; примеч. 1). Именно у Пейре намечается характерная для мастеров "изысканного стиля" гармония между предельной устремленностью куртуазной лирики как формой переживания мечты о совершенстве, тоски по абсолюту, и замечательным артистизмом выражения. См. Дополнение первое, II, 7 и второе, III. Критическое издание: Monte A. del. Реіге d’Alvernha, Liriche. Torino, 1955.

вернуться

664

...по ту сторону гор... – Т.е. Альп; жизнеописание записано в Италии.

вернуться

665

...слагал напевы лучшие... – Жизнеописанием Пейре открываются важнейшие провансальские рукописи, тогда как в других первенствует Гираут де Борнель (ср. VIII).

вернуться

666

Короток день и ночь длинна... – Р.-С. 323.15. – Переводчик делает попытку передачи силлабического стиха оригинала.

вернуться

667

...Воздух час от часу темней... – Образ "темного", "злого", даже "мертвого" воздуха получил развитие у трубадуров, откуда перешел к Данте.

вернуться

668

...В дальней и злой любви моей... – Очевидная реминесценция рюделевского мотива "дальней любви".

вернуться

669

...Радостью сверходарена... – радость (joi) – еще один важнейший концепт куртуазного мироощущения, неотъемлемый от любовного служения трубадуров.

вернуться

670

...Сама же любовь, как снега, чиста. – Сравнение любви со снегом перекликается с самой диалектичностью "зимнего зачина" песни.

вернуться

671

Аудрик, песнь Овернца проста... – Поэт посылает песню Аудрику де Вилару, трубадуру, обменявшемуся с Маркабрюном острыми сирвентами (см., примеч. 9).

вернуться

672

...никакая песня не называлась тогда кансоною, а только стихом... – См. выше, III, 2, примеч. 11.

вернуться

673

...кансону же первую сложил эн Гираут де Борнель. – См. VIII, примеч. 3.