Элиас Кайрель родом был из Перигора. Был он сведущ в науках и весьма искусен[656] в трубадурском художестве, как и во всем, за что ни брался. Обошел он почти все населенные пределы круга земного[657], но за то, что презирал он свой век и сеньоров, не ценили его художества, как оно того заслуживало.
XXXVI
АЙМЕРИК де БЕЛЕНОЙ[658]
Аймерик де Беленой родом был из Борделэ, из замка под названием Леспарра, племянник славного трубадура Пейре де Кобриака[659]. Был он клирик, но стал жонглером и принялся слагать песни приятные и сладкозвучные в честь некой гасконской дамы по имени Джентильс де Риё. И ради нее пребывал он в тех местах долгое время, а потом отправился в Каталонию и жил там до самой смерти.
XXXVII
ГАУСБЕРТ АМЬЕЛЬ[660]
Гаусберт Амьель родом был из Гаскони, бедный рыцарь, куртуазный, весьма искусный во владении оружием и трубадурском художестве, и за дамами выше себя никогда не ухаживал. Песни слагал он более сдержанные в изъявлении чувств, нежели какой-либо трубадур до него.
Юк де Пена родом был из Аженэ, купеческий сын, из замка под названием Монмесат. И стал он жонглером, пел хорошо и знал на память много чужих песен, да и сам хорошо слагал кансоны и сведущ был в родословных знатных людей той округи[662]. Был он бездельник большой и плут, в кости любивший играть по тавернам, отчего бывал всегда без снаряженья и без гроша в кармане. А жениться собравшись, отправился он в Иль-ан-Венессэ, что в Провансе.
XXXIX
ПЕЙРЕ ОВЕРНСКИЙ[663]
Пейре Овернский родом был из Клермонского епископата, мещанский сын, муж умный и ученый, собой хорош и пригож, искусный в трубадурском художестве и певец прекрасный. Был он первый добрый трубадур по ту сторону гор[664] и слагал напевы лучшие[665], чем кто-либо другой до него:
Короток день и ночь длинна[666],
Воздух час от часу темней[667];
Будь же, мысль моя, зелена
И плодами отяжелей.
Прозрачны дубы, в ветвях ни листа,
Холод и снег, не огласится дол
Пением соловья, сойки, клеста.
Но надежда мне все ж видна,
В дальней и злой любви моей[668]:
Вставать одному с ложа сна
Горько тому, кто верен ей;
Радость должна быть в любви разлита,
Друг она тем, кто тоску поборол,
И тех бежит, в чьих сердцах темнота.
Мне ль не знать, что любовь вольна
И толстить, и худить людей:
Тем – полезна, этим – вредна,
Этот – смейся, тот – слезы лей;
Дар любви – ничьим другим не чета:
Не так желанен шотландский престол
Мне был бы, как от нее – нищета.
Мною проиграна война,
Ибо можно ли быть правей
Той, кем доблесть обновлена?
В ней источник моих скорбей:
Прикажет молчать – не открою рта,
И то боясь потерять, что нашел.
Забыться бы – так гнетет маета.
Но стань ко мне дама нежна
В меру учтивости своей,
Буду вознагражден сполна
За лишения этих дней;
Ни лесть не мила мне, ни суета:
Не как влюбленный себя я повел,
Но ждать признанья готов лет до ста.
Коль достоинств ее казна
Всех сокровищ мира ценней,
То, приблизься ко мне она,
Стану первым из богачей;
Зато, в роли нищего иль шута
Прежде не быв, мог бы смешон и гол
Стать – по мановенью ее перста.
В ней с весельем совмещена
Сладость куртуазных затей;
Радостью сверходарена[669],
Властелинов она славней;
Слуги ее – вежество и красота:
Урожай служенья любви тяжел,
Сама же любовь, как снега, чиста[670].
Я верю, нельзя покидать места,
Где больше, чем Францию, ты обрел,
Когда молвили "да" ее уста.
Аудрик, песня Овернца проста[671]:
Претят ему те, кто в любви отцвел,
Как пышный бутон, чья завязь пуста.
Кансон не слагал он вовсе, ибо никакая песня не называлась тогда кансоною, а только стихом[672], кансону же первую сложил эн Гираут де Борнель[673]. И сеньоры все достойные и благородные дамы, какие были тогда, принимали его с превеликим почетом, и до того самого времени, пока Гираут де Борнель не процвел, считался он лучшим трубадуром на свете. В песнях своих себя он сильно нахваливает, других же трубадуров бранит. Так, в одной из строф сирвенты, им сложенной, говорится:
вернуться
Вариант рук. H представляет альтернативную и, очевидно, более справедливую оценку.
вернуться
...сведущ... искусен... и т.д. – См. примеч. 3.
вернуться
...почти все населенные пределы круга земного... – Ср. II.
вернуться
Аймерик де Беленой – ок. 1216-1243, автор 15 дошедших до нас песен (ср. Дополнение второе, III). Беленой – колоритное жонглерское прозвище со значением "приятная скука".
вернуться
Пейре до Кобриак – известен как автор обширной дидактической поэмы Тезаур ("Сокровище").
вернуться
Гаусберт Амьель – XIII в. До нас дошла лишь одна пародийная его песня (Р.-С. 172,1), послужившая, по-видимому, источником утверждения, что трубадур "за дамами выше себя никогда не ухаживал". Ср. 8-11 и 15-17 в переводе Д.В. Бобышева:
Не спеши любить примадонн;
Внешний блеск от них отдели, –
Чудо, если честь не в пыли...
Залучив синицу в ладонь,
Близкое люби, а вдали
Прочь пускай летят журавли.
вернуться
Юк де Пена – известен тремя песнями.
вернуться
...сведущ был в родословных знатных людей той округи. – Ср. об Юк де Сент Сирке, XXXIII.
вернуться
Пейре Овернский – ок. 1149-1168. Этот трубадур – один из первых, кто в дошедших до нас 20 песнях стал разрабатывать так называемую "изысканную манеру выражения" (trobar prim, trobar гіс), примирившую крайности "темного стиля" с чреватой вырождением "легкой манерой" (см. III, примеч. 1, и VI; примеч. 1). Именно у Пейре намечается характерная для мастеров "изысканного стиля" гармония между предельной устремленностью куртуазной лирики как формой переживания мечты о совершенстве, тоски по абсолюту, и замечательным артистизмом выражения. См. Дополнение первое, II, 7 и второе, III. Критическое издание: Monte A. del. Реіге d’Alvernha, Liriche. Torino, 1955.
вернуться
...по ту сторону гор... – Т.е. Альп; жизнеописание записано в Италии.
вернуться
...слагал напевы лучшие... – Жизнеописанием Пейре открываются важнейшие провансальские рукописи, тогда как в других первенствует Гираут де Борнель (ср. VIII).
вернуться
Короток день и ночь длинна... – Р.-С. 323.15. – Переводчик делает попытку передачи силлабического стиха оригинала.
вернуться
...Воздух час от часу темней... – Образ "темного", "злого", даже "мертвого" воздуха получил развитие у трубадуров, откуда перешел к Данте.
вернуться
...В дальней и злой любви моей... – Очевидная реминесценция рюделевского мотива "дальней любви".
вернуться
...Радостью сверходарена... – радость (joi) – еще один важнейший концепт куртуазного мироощущения, неотъемлемый от любовного служения трубадуров.
вернуться
...Сама же любовь, как снега, чиста. – Сравнение любви со снегом перекликается с самой диалектичностью "зимнего зачина" песни.
вернуться
Аудрик, песнь Овернца проста... – Поэт посылает песню Аудрику де Вилару, трубадуру, обменявшемуся с Маркабрюном острыми сирвентами (см., примеч. 9).
вернуться
...никакая песня не называлась тогда кансоною, а только стихом... – См. выше, III, 2, примеч. 11.
вернуться
...кансону же первую сложил эн Гираут де Борнель. – См. VIII, примеч. 3.