Выбрать главу

Послала она за Юк де Марешалем и принялась горячо жаловаться на Гильема, говоря, что хотела бы отомстить ему и что желает знать его, Юка, об этом мнение. "Вот почему, – сказала она, – хочу я, чтобы вы стали моим рыцарем, ибо хорошо знаю вас, и знаю я, что нет рыцаря, который и мне бы подходил более чем вы, и Гильему большую бы доставил досаду. И вот хочу я пойти поклониться святому Антонию Вьеннскому[693], притом в вашем сопровождении. Остановиться я желаю в Сант-Лейдьере, в его доме, спать в его опочивальне, на его постели, и чтобы вы там возлегли вместе со мной"

Эн Юк Марешаль, как услышал, что сказала ему дама, весьма подивился, но маркизе ответил так: "Мадонна, вы мне сулите величайшую честь и величайшую отраду, какая может выпасть на долю рыцаря. Я весь ваш". И дама собралась в путь поклониться святому Антонию и пустилась в дорогу в сопровождении своих девушек и множества рыцарей. Прибыв в Сант-Лейдьер к ночи, спешилась она у дома Гильемова. Эн Гильема в то время в замке не было, однако приняли даму с тем большим почетом и тем более старались ей услужить, угождая всем ее желаниям и прихотям. Ночью же возлег с нею на постели Гильемовой эн Юк Марешаль.

Слух об этом распространился по всей округе, и Гильем огорчен был и опечален превыше всякой меры, но не пожелал он показать об этом виду маркизе, ни ссориться с ними, ни браниться не пожелал, ни показал, что молве этой он поверил. Но с той поры старался он еще усердней служить графине Руссильонской, от маркизы же сердцем совсем отдалился. И сложил он тогда кансону, в коей говорится:

Заставляет Амор проявить нас особое тщанье[694], Чтоб до лучшей из дам донеслось этой песни звучанье, И поскольку лишь так сердце выразить может страданье, Напрягаю свой взор, обостряя свой ум и вниманье, Только б та, чье теперь для меня тяжело испытанье, Разрешила служить, никакого не дав обещанья.
Обещанья – хотя б оказались они и пустыми – Предпочту я любви, предлагаемой щедро другими. Кто ко мне приступить с притязаньями хочет своими, Пусть успеха не ждут: пренебречь лишь намерен я ими, Ибо предан единственной – мессой клянусь и святыми – Пред которой открыть не осмелюсь любви своей имя.
Имя верной любви скрыв от той, от кого отказаться Не могу, – из других ни с одной не желаю я знаться, Но и той никогда не решусь откровенно признаться, Пусть поймет по намекам, которые в песне таятся: Я молчу, потому что завистников стал опасаться – И не зря, ибо даму такую отнять все стремятся.
Пусть стремятся – отнять у нее свое сердце не смею, И уйти не могу, и не верю, что станет моею, И поддержки прошу, чтобы мог я исполнить затею: Милосердно ко мне отнесясь, а не так, как к злодею, Сил придаст она мне, все снесу я и вновь осмелею И взлелею надежду, что буду удержан я ею[695].
Ею был я удержан от всякой любовной напасти, И не мною рассержен опять дух мучительной страсти, Ею в прах я повержен, палим, раздираем на части, И чтоб сердцем своим овладеть, подходящей нет снасти; Над любовью не в силах господствовать даже отчасти, Я желаньем любовным измучен, я весь в ее власти.
Я во власти ее: и стройна, и возвышена вместе, Эта дама прекраснее всех, говорю я без лести, Поступает она по закону изысканной чести, Навсегда ее сердце закрыто для злобы и мести, Так что если Амор оказался в глухом ныне месте, Выйдет вновь он на свет, получив о любви ее вести.
Вести жду от нее, чтобы выйти на свет, иль намека, Что она пощадила меня; дни считаю до срока, Когда дама поймет, что со мною она столь жестоко Обошлась, что никто вновь такого б не вынес урока: Хоть гремит ее слава, себе я не вижу в том прока, Ибо выбор, как прежде, зависит от злобного рока.

В конце же ее, в посылке, говорит он так:

Друг Бертран, согласитесь, Бертран наш достоин упрека[696], Если только и впрямь так правдива молва, как жестока.

3. РАЗО ВТОРОЕ[697]

Сказывал уже я вам об эн Гильеме де Сент-Лейдьере, кто он и откуда. И как слыхали вы уже, полюбил он графиню де Полиньяк, которую прозывали Маркизой, весьма сведущую в законах вежества. Долгое время любил ее эн Гильем и почитал и кансоны слагал в ее честь; она же рыцарем не желала его оставить своим и услады по любовному праву никакой не давала, а под конец даже сказала ему так:

вернуться

693

...святому Антонию Вьеннскому... – Монастырь в Дофине, где сохранялись мощи египетского отшельника св. Антония, перенесенные в конце XI в. из Палестины и привлекавшие множество паломников.

вернуться

694

Заставляет Амор проявить нас особое тщанье... – Р.-С. 234,16. – Песня состоит из так называемых "хвостоглавых" строф (coblas capcaudadas), где последнее слово каждой строфы является началом следующей.

вернуться

695

...И взлелею надежду, что буду удержан я ею... – Удержать (retener) рыцаря на службе (подразумевается – вассальной) – термин, перешедший в куртуазную речь из языка феодально-юридического. В следующей строке слово это употребляется уже в обычном смысле. Ср. XVI, 2.

вернуться

696

Друг Бертран, согласитесь, Бертран наш достоин упрека... – См. примеч. 6.

вернуться

697

Разо второе. – Отправляясь от текста песни (кстати, не уточняющей, кто есть вестник), автор разо мотивирует ее вариантом известного сюжета (ср. "Повесть о Франклине" Чосера).