И потому от горя и тоски о ней постригся он в монахи в Далонском аббатстве, где и оставался до конца своих дней.
...Бернарт же прозвал ее[79] "Жаворонком" из-за того, что был некий рыцарь, влюбленный в нее, которого она называла "Луч"[80]. И вот однажды рыцарь этот явился к герцогине и прямо прошел в ее покои. Дама же, завидев его, подняла подол своего платья, обернула им его шею и повалилась на постель. Бернарт все это увидел, ибо служанка дамы тайком дала ему подсмотреть, и по этому случаю сложил он такую кансону, в каковой говорится:
Люблю на жаворонка взлет[81]
В лучах полуденных глядеть:
Все ввысь и ввысь – и вдруг падет,
Не в силах свои восторг стерпеть.
Ах, как завидую ему,
Когда гляжу под облака!
Как тесно сердцу моему,
Как эта грудь ему узка!
Любовь меня к себе зовет,
Но за мечтами не поспеть.
Я не познал любви щедрот,
Познать и не придется впредь.
У Донны навсегда в дому
Весь мир, все думы чудака, –
Ему ж остались самому
Лишь боль желаний да тоска.
Я сам виновен, сумасброд,
Что мне скорбей не одолеть, –
В глаза ей заглянул, и вот
Не мог я не оторопеть;
Таит в себе и свет и тьму
И тянет вглубь игра зрачка!
Нарцисса гибель я пойму[82]:
Манит зеркальная река.
Прекрасных донн неверный род
С тех пор не буду больше петь:
Я чтил их, но, наоборот,
Теперь всех донн готов презреть.
И я открою, почему:
Их воспевал я, лишь пока
Обманут не был той, к кому
Моя любовь так велика.
Коварных не хочу тенёт,
Довольно Донну лицезреть,
Терпеть томленья тяжкий гнет,
Безжалостных запретов плеть.
Ужели – в толк я не возьму –
Разлука будет ей легка?
А каково теперь тому,
Кто был отвергнут свысока!
Надежда больше не блеснет, –
Да, впрочем, и о чем жалеть!
Ведь Донна холодна, как лед, –
Не может сердце мне согреть.
Зачем узнал ее? К чему?
Одно скажу наверняка:
Теперь легко и смерть приму,
Коль так судьба моя тяжка!
Для Донны, знаю, все не в счет,
Сколь к ней любовью ни гореть.
Что ж, значит, время настает
В груди мне чувства запереть!
Холодность Донны перейму –
Лишь поклонюсь я ей слегка.
Пожитки уложу в суму –
И в путь! Дорога далека.
Понять Тристану одному[83],
Сколь та дорога далека.
Конец любви, мечте – всему!
Прощай, певучая строка![84]
Бернарт Вентадорнский любил некую даму, прекрасную и благородную, и так служил ей и так чтил ее, что и словами и делами своими жаловала она ему все, чего только он желал. Долгое время жили они в радости и наслаждении, храня друг другу верность. Но затем желания дамы изменились, и она захотела другого возлюбленного. Бернарт, узнав об этом, опечалился, закручинился и хотел было расстаться с ней, ибо уж очень тяжко было ему присутствие другого. Однако, побежденный своей любовью, рассудил он, что лучше ему делить даму с другим[86], чем совсем потерять ее. И к тому же, когда он находился в ее обществе и при том были новый ее друг и всякий иной люд, казалось ему, что она глядит на него больше, чем на кого-либо другого. И зачастую он даже переставал верить тому, во что сначала поверил, как и должны чувствовать все истинно влюбленные, коим надлежит не верить глазам своим, если то, что они видят, поношение для их дамы. И по этому случаю сложил Бернарт кансону, в каковой говорится:
Дайте, сеньоры, совет[87],
Вы ходите в мудрецах:
Ко мне после стольких лет
Успех в любовных делах
Пришел – я дамой любим
Но вместе, увы, с другим,
Ничье мне не тяжело
Так общество, как его.
вернуться
Разó... – Мы предпочли сохранить этот своеобразный провансальский термин со значением "повод", "обоснование", "объяснение", т.е. пояснение событий, по поводу которых была сложена та или иная песня. По поводу настоящего разó см. выше, примеч. 9 и нашу статью в Приложении, с. 527.
вернуться
...Бернарт же прозвал ее... –Т.е. "герцогиню Нормандскую". См. выше, примеч. 8.
вернуться
Лун – прованс. Rai может быть осмыслено как уменьшительное от Raimon. В куртуазном мире были, однако, приняты условные имена. Приведем строки, столь своеобразно прокомментированные, по-видимому, переписчиком, для сравнения в переводе Д.В. Бобышева:
Когда, от радости дрожа,
Влетает жаворонок в луч,
Самозабвенно в нем кружа,
И падает с воздушных круч,
О, ревностью тогда дыша
К блаженным, кто любовь постиг,
Дивлюсь я, как моя душа
Не плавится в тот самый миг.
вернуться
Люблю на жаворонка взлет... – Р.-С. 76,43. Образ, напоминающий первые строки стихотворения, встречается у Данте, – см. "Рай", песнь XX, 73-75.
вернуться
Нарцисса гибель я пойму... – Имеется в виду античный миф о прекрасном юноше, который утонул, заглядевшись на свое отражение в потоке.
вернуться
Понять Тристану одному... – Одни комментаторы относят это условное имя (так называемый сеньяль) к трубадуру Раймбауту Оранскому, другие к Даме. В куртуазном мире дамы, как правило, обозначались мужскими сеньялями.
вернуться
Разó второе – настоящее разó построено в основном на деталях, заимствованных из самой песни.
вернуться
...делить даму с другим – букв.: иметь в ней половину.
вернуться
Дайте, сеньоры, совет... Р.-С. 70,6. – Эта песня – характерный пример рефлексии на куртуазные темы.