Рассматривая предмет
И так, и сяк, я исчах,
Не знаю, в чем больший вред,
Любить ли с ним на паях,
Иль с ней делиться своим
Горем – вопрос нерешим:
Хоть это делай, хоть то –
Все будет нехорошо.
Любовь мою – станет свет
Позорить на всех углах,
С презреньем украсив портрет
Короной о двух рогах;
А буду дамой гоним –
Нищ стану, как пилигрим,
Лишиться б тогда всего,
И дара петь самого.
Вся жизнь моя – темный бред,
И ждет ее полный крах,
Не выбери из двух бед
Я меньшей: или в руках
Иметь, что не взято им,
Иль все упустить, как дым, –
Любовь утверждает, что
Неверным в ней не везло.
Что для нее мой запрет,
Когда ей мил вертопрах;
Но в снятье запрета нет
Причины иной, как страх.
Служа столько лет и зим,
Усердьем горжусь таким;
Было б вознаграждено
Прощенное мною зло.
Жар, коим был я согрет,
И ныне в ее глазах,
Но льется другому вслед,
Я предан, брожу впотьмах;
И все ж в толпе отличим
Я ею: взглядом пустым
На меня смотрит – но
Не так, как на большинство.
Шлю за приветом привет
(Перо омочив в слезах)
Той, пред которой весь свет
И вся красота – лишь прах.
Я памятью злой томим –
Как мы, прощаясь, стоим
И прячет она лицо,
Чтоб не сказать ничего.
Дама, мы связь утаим
От всех; а на людях с ним
Будьте – храня для него
Лишь куртуазное мо.
Гарсьо, давай сочиним[88]
И Вестнику отдадим[89]
Песнь, чтобы что суждено
Скорее произошло.
VII
АРНАУТ де МАРЕЙЛЬ[90]
1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ И РАЗО ПЕРВОЕ
Арнаут де Марейль происходил из епископата Перигорского, из замка под названием Марейль. Был он клирик, а роду простого. И так как наукой своей прожить он не мог, то и пошел по белу свету. Он хорошо владел трубадурским художеством и знал в нем толк. По воле судьбы и предназначению звезд попал он ко двору графини де Бурлац, дочери доблестного графа Раймона и супруги виконта де Безье, прозванного Тайлафер[91].
Этот эн Арнаут внешностью был весьма приятен, хорошо пел и умел вслух читать романы[92]. Графиня весьма благоволила к нему и окружала его почетом. Он же полюбил ее и посвящал ей свои кансоны, но не осмелился ни ей, ни кому-либо другому признаться, что сам сочинял их, а говорил, что сложены они другим[93].
До того, однако, одолела его любовь, что однажды сочинил он кансону, в каковой говорится:
Искренностью приема[94]
В плен я навеки взят:
Облик, улыбка, взгляд,
Весь Ваш вид и наряд
В сердце живут моем;
Дама, я смерть приму,
Если Вас не смягчат
Скорбь и страданья в том,
Кто отныне в Ваш дом
Входит, словно в тюрьму.
С фальшью страсть не знакома
И не грозит ей спад,
Хоть и во много крат
Из-за Ваших преград
Мне затруднен подъем;
Дама, в толк не возьму,
В чем же я виноват:
Если только в своем
Чувстве – что ж, поделом,
Я даже рад клейму.
Душа лишь к Вам влекома:
Пусть иные не мнят,
Что добиваться рад
Я и от них услад, –
Ваш я весь целиком;
Пусть же мне одному
Ваши взоры сулят
Милость: мой окоем,
Не озарив лучом,
Не ввергайте и в тьму.
Дама, в сердце истома,
Робостью я объят;
Пусть иной не богат,
Но он бережней клад
Чести, коль с ней знаком,
Спрячет в свою суму,
Чем неучтивый хват,
Лезущий напролом
С верой, что все кругом
Принадлежит ему.
Ждать в судьбе перелома
Тщетно: вместо наград –
Мне удары грозят
Еще горших утрат;
Но стою на своем
И теперь, потому
Не повернув назад,
Что соперник ведом
Звездами и умом
К торжеству своему.
Генуэзец! К чему[95]
Скрывать: где все подряд
Заняты королем
И знатью – в круге том
Вы – голова всему.
И в кансоне этой открыл он графине любовь, которую к ней питал. И графиня его не отвергла, мольбы его приняла и вняла им. Подарила она ему богатое платье, оказала великий почет и дозволила воспевать ее открыто и дерзновенно. При дворе ее снискал он великую честь. И во славу графине сложил он немало прекрасных кансон, из коих видно, что много принял он от нее благ, да и горя хлебнул немало.
вернуться
Гарсьо, давай сочиним... – Гарсьо – имя жонглера.
вернуться
...И Вестнику отдадим... – Этот сеньяль неотождествим.
вернуться
Арнаут де Марейль – Трубадур скромного происхождения (ок. 1195 г.), первоначально был клириком. Его поэзия, выдержанная в "легкой манере", отличается отделанностью и изяществом, однако едва ли составляет какое-то заметное достижение в русле развития провансальской лирики.
Критическое издание: Johnston R.C. Les poésies lyriques d’Arnaut de Mareuil. P., 1935.
вернуться
...ко двору графини де Бурлац... и т.д. – Т.е. Аделаиды Тулузской, дочери графа Раймона V (1148-1194), происходившей из замка Бурлац. Аделаиду воспевали многие трубадуры. В 1171 г. она вышла замуж за Роджьера II, виконта Безье и Каркассона по прозванию Талайфер.
вернуться
...вслух читать романы. – Характерная черта куртуазного обихода.
вернуться
...но не осмелился... и т.д. – Деталь, заимствованная автором из песен Арнаута, в которых часто повторяются мотивы любовной робости.
вернуться
Искренностью приема... – Р.-С. 30,15.
вернуться
Генуэзец! К чему... – Неотождествленный сеньяль одного из покровителей трубадура.