Выбрать главу
Рассматривая предмет И так, и сяк, я исчах, Не знаю, в чем больший вред, Любить ли с ним на паях, Иль с ней делиться своим Горем – вопрос нерешим: Хоть это делай, хоть то – Все будет нехорошо.
Любовь мою – станет свет Позорить на всех углах, С презреньем украсив портрет Короной о двух рогах; А буду дамой гоним – Нищ стану, как пилигрим, Лишиться б тогда всего, И дара петь самого.
Вся жизнь моя – темный бред, И ждет ее полный крах, Не выбери из двух бед Я меньшей: или в руках Иметь, что не взято им, Иль все упустить, как дым, – Любовь утверждает, что Неверным в ней не везло.
Что для нее мой запрет, Когда ей мил вертопрах; Но в снятье запрета нет Причины иной, как страх. Служа столько лет и зим, Усердьем горжусь таким; Было б вознаграждено Прощенное мною зло.
Жар, коим был я согрет, И ныне в ее глазах, Но льется другому вслед, Я предан, брожу впотьмах; И все ж в толпе отличим Я ею: взглядом пустым На меня смотрит – но Не так, как на большинство.
Шлю за приветом привет (Перо омочив в слезах) Той, пред которой весь свет И вся красота – лишь прах. Я памятью злой томим – Как мы, прощаясь, стоим И прячет она лицо, Чтоб не сказать ничего.
Дама, мы связь утаим От всех; а на людях с ним Будьте – храня для него Лишь куртуазное мо. Гарсьо, давай сочиним[88] И Вестнику отдадим[89] Песнь, чтобы что суждено Скорее произошло.

VII

АРНАУТ де МАРЕЙЛЬ[90]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ И РАЗО ПЕРВОЕ

Арнаут де Марейль происходил из епископата Перигорского, из замка под названием Марейль. Был он клирик, а роду простого. И так как наукой своей прожить он не мог, то и пошел по белу свету. Он хорошо владел трубадурским художеством и знал в нем толк. По воле судьбы и предназначению звезд попал он ко двору графини де Бурлац, дочери доблестного графа Раймона и супруги виконта де Безье, прозванного Тайлафер[91].

Этот эн Арнаут внешностью был весьма приятен, хорошо пел и умел вслух читать романы[92]. Графиня весьма благоволила к нему и окружала его почетом. Он же полюбил ее и посвящал ей свои кансоны, но не осмелился ни ей, ни кому-либо другому признаться, что сам сочинял их, а говорил, что сложены они другим[93].

До того, однако, одолела его любовь, что однажды сочинил он кансону, в каковой говорится:

Искренностью приема[94] В плен я навеки взят: Облик, улыбка, взгляд, Весь Ваш вид и наряд В сердце живут моем; Дама, я смерть приму, Если Вас не смягчат Скорбь и страданья в том, Кто отныне в Ваш дом Входит, словно в тюрьму.
С фальшью страсть не знакома И не грозит ей спад, Хоть и во много крат Из-за Ваших преград Мне затруднен подъем; Дама, в толк не возьму, В чем же я виноват: Если только в своем Чувстве – что ж, поделом, Я даже рад клейму.
Душа лишь к Вам влекома: Пусть иные не мнят, Что добиваться рад Я и от них услад, – Ваш я весь целиком; Пусть же мне одному Ваши взоры сулят Милость: мой окоем, Не озарив лучом, Не ввергайте и в тьму.
Дама, в сердце истома, Робостью я объят; Пусть иной не богат, Но он бережней клад Чести, коль с ней знаком, Спрячет в свою суму, Чем неучтивый хват, Лезущий напролом С верой, что все кругом Принадлежит ему.
Ждать в судьбе перелома Тщетно: вместо наград – Мне удары грозят Еще горших утрат; Но стою на своем И теперь, потому Не повернув назад, Что соперник ведом Звездами и умом К торжеству своему.
Генуэзец! К чему[95] Скрывать: где все подряд Заняты королем И знатью – в круге том Вы – голова всему.

И в кансоне этой открыл он графине любовь, которую к ней питал. И графиня его не отвергла, мольбы его приняла и вняла им. Подарила она ему богатое платье, оказала великий почет и дозволила воспевать ее открыто и дерзновенно. При дворе ее снискал он великую честь. И во славу графине сложил он немало прекрасных кансон, из коих видно, что много принял он от нее благ, да и горя хлебнул немало.

2. РАЗО ВТОРОЕ

вернуться

88

Гарсьо, давай сочиним... – Гарсьо – имя жонглера.

вернуться

89

...И Вестнику отдадим... – Этот сеньяль неотождествим.

вернуться

90

Арнаут де Марейль – Трубадур скромного происхождения (ок. 1195 г.), первоначально был клириком. Его поэзия, выдержанная в "легкой манере", отличается отделанностью и изяществом, однако едва ли составляет какое-то заметное достижение в русле развития провансальской лирики.

Критическое издание: Johnston R.C. Les poésies lyriques d’Arnaut de Mareuil. P., 1935.

вернуться

91

...ко двору графини де Бурлац... и т.д. – Т.е. Аделаиды Тулузской, дочери графа Раймона V (1148-1194), происходившей из замка Бурлац. Аделаиду воспевали многие трубадуры. В 1171 г. она вышла замуж за Роджьера II, виконта Безье и Каркассона по прозванию Талайфер.

вернуться

92

...вслух читать романы. – Характерная черта куртуазного обихода.

вернуться

93

...но не осмелился... и т.д. – Деталь, заимствованная автором из песен Арнаута, в которых часто повторяются мотивы любовной робости.

вернуться

94

Искренностью приема... – Р.-С. 30,15.

вернуться

95

Генуэзец! К чему... – Неотождествленный сеньяль одного из покровителей трубадура.