Выбрать главу

Царь был переполнен радостью. Он приказал всем министрам тотчас же направиться во дворец и принести его самый новый и красивый плащ из блестящего шёлка, другие царские одеяния и корону. Также он распорядился снарядить семь прекрасных колесниц, украшенных флагами и победными знамёнами. Министры немедля отправились, чтобы исполнить его повеления. На самой роскошной колеснице был приготовлен трон, покрытый великолепной парчой, окружённый шёлковыми флагами, знамёнами победы и знаками благой удачи, и ваджрный мастер занял его. Затем царь поднёс мастеру свою корону, сапоги и роскошные царские одеяния из великолепной парчи, и тот облачился в них. После этого царь вместо лошадей сам впрягся в колесницу и потащил её ко дворцу. Очевидцами этого были все люди царства, следовавшие за колесницей огромной процессией, все они непрерывно совершали простирания и возносили молитвы с пылкой верой и преданностью. Прибыв во дворец, великий ваджрный мастер вошёл во внутренние покои и занял своё место на троне, украшенном семью драгоценностями.

Самайя.

Так завершается двадцать седьмая[43] глава повествования "Жизни и освобождение Мандаравы, принцессы Захора", называемого также "Драгоценное ожерелье", — рассказ о том, как она встретила Гуру Падмасамбхаву, получила учения Дхармы и как из-за клеветнических слов злобной сплетни царь был покорён чудесными средствами.

Глава 28

Освобождение из заточения

Царь попросил привести к себе принцессу Мандараву. Открыв яму, в которую та была брошена, министры рассказали принцессе о чудесах, совершённых великим ваджрным мастером. Показывая письмо царя на золотом пергаменте, в котором содержалась просьба прийти во дворец, они снова и снова просили её ответить. Но она хранила молчание.

Когда министры вернулись обратно, не добившись успеха, царь повелел своей супруге пойти и убедить Мандараву покинуть яму и встретиться с ними. Царица взяла шёлковые одеяния принцессы, надеясь, что та оденет их и вернётся. Она встретилась с дочерью и умаляла её передумать и выйти из ямы. Мандарава ответила:

"Что бы ни произошло, я намерена оставаться здесь в течение двадцати пяти лет. Я никогда не нарушала повелений моего отца, царя. Однако у вас, родителей, только одна дочь, подобная мне. Как вы могли совершить такой неуважительный поступок по отношению к моему Гуру, который является подлинным буддой трёх времён?"

Сказав это, Мандарава заплакала и упала на руки своей матери. Обе они неудержимо зарыдали.

Через некоторое время все женщины в царстве Захор начали плакать, и царь испугался, что принцесса умерла. Он бросился к яме. К своей радости, он обнаружил дочь живой и попросил её вернуться во дворец, чтобы увидеть самой, что произошло. Расстроившись до слёз, он сказал:

"Дочь моя, у меня никогда не было намерения создавать препятствия твоей практике Дхармы. Твой отец глубоко сожалеет о том, что совершил. Вознося себя столь высоко, я никогда не падал так низко. Моё неразумное поведение принесло тебе большое горе. Пожалуйста, прости меня".

Затем он взял её руки и поцеловал дочь, а мать приласкала её.

Когда принцесса согласилась присоединиться к родителям и возвратиться во дворец, царь и царица возрадовались. Мандарава вновь встретилась с ваджрным мастером и совершила перед ним простирания, а он вытер ей слёзы. Она вознесла ему хвалу такой песней искренней преданности:

"Ты, просветлённый, пришёл на эту землю, где правит недобродетель. Могущественный и отважный, ты пребываешь за пределами надежды и страха. Пусть увеличиваются благая удача и нескончаемое сияние твоего просветлённого проявления и осуществляется твоя чудесная просветлённая активность! Высшие качества рождённого из лотоса — будды трёх времён — находятся за пределами ограниченного ума. Твоё тело, рождённое из лотоса, — белое с красным сиянием, оно отмечено величественными тридцатью двумя главными знаками совершенства. Я поклоняюсь тебе с глубокой верой, о воплощение, нераздельное с буддами трёх времён. Поскольку ты наделен всеми главными и второстепенными признаками совершенства, то являешься полностью просветлённым воплощением: твоё тело велико и совершенно, оно подобно горе Меру — царю всех гор; твоя голова кругла, как сосуд; а твои волосы прекрасны, как цветок удумбара. Твой нос совершенно пропорционален; изящный изгиб твоих губ подобен луку; язык твой гибкостью и цветом напоминает лепесток лотоса. Ряды твоих зубов сверкают белизной подобно цепи снежных гор, а твои усы и борода подобны великолепному меху чёрного медведя. Лик твой в расцвете юности, цветом подобен белой раковине, изящно раскрашенной киноварью, и излучает умиротворённость. Звук твоего голоса великолепен, словно пение птицы калапанга. Твоя шея своей совершенной формой подобна прекрасному сосуду. Хвала твоему присутствию! Ты словно величественный снежный лев, пребывающий во славе. Твои плечи широки и округлы. Длинные пальцы твоих рук и ног излучают свет, а ногти — цвета медно-красного хрусталя, твой стан гибок и изящен подобно стеблю лотоса. Твой детородный орган втянут и скрыт подобно детородному органу слона или коня. Твои икры подобны ногам оленя, а лотосовые ступни полны и округлы. Ты пересекаешь пространство в мгновение ока, подобно световому лучу. Осанка твоя величественна, а руки и ноги полны силы. В твоем теле не может быть найдено никакого недостатка, оно излучает сияние, подобное шару света. Твоя улыбка столь привлекательна и приятна, что невозможно наглядеться на тебя. Прикосновение к твоей коже приносит невыразимое ваджрное блаженство. Хвала телу будды, которое наделено тридцатью двумя главными отличительными знаками! Ты, Падмасамбхава, — тот, кто обладает этими знаками возвышенного превосходства в полной мере".

вернуться

43

Эта и предшествующая главы являются двадцать шестой главой тибетского текста. Мы присвоили этой главе двадцать седьмой номер для ясности. Вследствие этого последующим главам присвоены номера, на единицу превосходящие номера соответствующих глав в тибетском оригинале.