Жорж Данден (в сторону). Вот зловредная шлюха!
Клодина. Да, да, он уверял нас, будто он сам был дома, а мы на улице. Уперся на своем, и ни с места.
Г-н де Сотанвиль. Как! Что это значит?
Г-жа де Сотанвиль. И он еще имел наглость посылать за нами!
Жорж Данден. Я никогда...
Анжелика. Нет, батюшка, я не могу больше выносить такого мужа, терпению моему пришел конец. Он мне сейчас наговорил таких грубостей!
Г-н де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Вы бесчестный человек, черт побери! ~
Клодина. Я не могу видеть, как он обращается с несчастной молодой женщиной! Вопиющее безобразие!
Жорж Данден. Как можно...
Г-жа де Сотанвиль. Перестаньте! Я бы на вашем месте сгорела со стыда.
Жорж Данден. Дайте мне сказать...
Анжелика. Вы только послушайте его, он вам бог знает что расскажет!
Жорж Данден (в сторону). У меня руки опускаются!
Клодина. Он так напился, что рядом с ним стоять невозможно. Даже до нас винный запах доносится.
Жорж Данден, Почтенный тесть, умоляю вас...
Г-н де Сотанвиль. Отойдите! От вас перегаром разит.
Жорж Данден. Сударыня, прошу вас...
Г-жа де Сотанвиль. Фу! Не подходите! Ваше дыхание отравляет воздух.
Жорж Данден. Позвольте мне вам...
Г-н де Сотанвиль. Отойдите! Кому сказано? Вам ничего нельзя позволить.
Жорж Данден (г-же де Сотанвиль). Ради бога, разрешите мне...
Г-жа де Сотанвиль. Фу! Меня тошнит! Говорите издали, если вам так хочется.
Жорж Данден. Ну, что ж, издали так издали. Клянусь вам, что я ни на секунду не отлучался из дому, это она уходила.
Анжелика. Слышите, слышите?
Клодина. Сами видите, как это похоже на правду.
Г-н де Сотанвиль. Да вы издеваетесь над нами! Сойди, дочь моя, поди сюда!
Жорж Данден. Бог свидетель, что я был дома и что...
Г-жа де Сотанвиль. Замолчите! Не могу я больше слушать эту чушь.
Жорж Данден. Разрази меня гром, если я...
Г-н де Сотанвиль. Перестаньте морочить нам голову, лучше попросите прощения у своей жены.
Жорж Данден. Это мне-то просить у нее прощения?
Г-н де Сотанвиль. Да, сию же минуту!
Жорж Данден. Чтобы я...
Г-н де Сотанвиль. Молчать, черт побери, со мной шутки плохи!
Жорж Данден (в сторону). Эх, Жорж Данден!
Г-н де Сотанвиль. Иди, иди, дочь моя, твой муж будет просить у тебя прощения.
Анжелика (выйдя из дома). Как! Простить ему все, что он мне наговорил? Нет, нет, батюшка, я не могу себя заставить. Прошу вас, избавьте меня от моего мужа, я не в силах с ним больше жить.
Клодина. Да разве это возможно?
Г-н де Сотанвиль. Дочь моя, разрыв никогда не обходится без большого скандала. Ты должна быть благоразумнее его, еще раз наберись терпения.
Анжелика. Опять терпеть, после таких оскорблений! Нет, батюшка, я на это не согласна.
Г-н де Сотанвиль. Так надо, дочь моя, я тебе приказываю.
Анжелика. Ваше слово для меня закон, я вся в вашей власти.
Клодина. Какая кротость!
Анжелика. Нелегко заставить себя забыть такую обиду, но как бы я ни страдала, я должна быть вам послушна.
Клодина. Бедная овечка!
Г-н де Сотанвиль (Анжелике). Подойди поближе.
Анжелика. Но только все это бесполезно. Вот увидите: завтра будет то же самое.
Г-н де Сотанвиль. Ничего, мы наведем порядок. (Жоржу Дандену.) Становитесь на колени!
Жорж Данден. На колени?
Г-н де Сотанвиль. Да, на колени, живо!
Жорж Данден (на коленях; в сторону). О господи! (Г-ну де Сотанвилю.) Что я должен говорить?
Г-н де Сотанвиль. "Сударыня, простите меня, пожалуйста..."
Жорж Данден. "Сударыня, простите меня, пожалуйста..."
Г-н де Сотанвиль. "...за то, что я такой сумасброд..."
Жорж Данден. "...за то, что я такой сумасброд..." (В сторону.) Вздумал на вас жениться.
Г-н де Сотанвиль. "Я обещаю вам исправиться".
Жорж Данден. "Я обещаю вам исправиться".
Г-н де Сотанвиль. (Жоржу Дандену). Ну, смотрите! Да будет вам известно, что мы в последний раз терпим ваши грубости.
Г-жа де Сотанвиль. Упаси боже! Если это повторится еще раз, мы вас научим, как должно уважать вашу жену и тех, от кого она происходит.
Г-н де Сотанвиль. Уже светает. Прощайте! (Жоржу Дандену.) Идите домой и подумайте о своем поведении. (Г-же де Сотанвиль.) А мы, душенька, скорей в постельку!
ЯВЛЕНИЕ VIII
Жорж Данден один.
Жорж Данден. А мне уж не до постели! Моему горю ничем помочь нельзя. Кто, как я, женился на скверной бабе, тому остается одно: вниз головой в воду.
КОММЕНТАРИИ
Первое представление комедии было дано в саду королевского дворца в Версале в июле 1668 г. На сцене театра Пале-Рояль - 9 ноября 1668 г. Роль Жоржа Дандена исполнял Мольер.
Первое издание комедии вышло в 1672 г. ("George Dandin ou Le Mari confondu", ed. P. Trabouillet, 1672).
Первые русские переводы:
"Жорж Дандин, или В смятение приведенной муж", комедия в трех действиях, перевод Ивана Чаадаева. М. 1775; изд. 2-е, М. 1788. Один из лучших литературных переводов XVIII века.
"Женские уловки, или Муж - мужик, а жена - барыня", переделка А. Антонова, Рязань, 1882.
"Жорж Данден, или Одураченный муж", перевод Евг. Гаршина; СПб. 1884.
Первые представления в России:
Можно предположить, что впервые "Жорж Данден" был дан в Петербурге в театре Наталии Алексеевны труппой антрепренера Манна (на немецком языке). Мемуарист петровских времен Бергольц в своем дневнике 13 января 1724 г. сообщает, что Петр, недовольный репертуаром театра, предложил актерам поставить "Von dem armen Jurgen" ("О бедном Юргене"), то есть "Жоржа Дандена".
На русском языке "Жорж Данден" впервые был поставлен в С.-Петербурге, в Малом оперном театре, 24 сентября 1758 г., а в Москве- 3 сентября 1760 г., предположительно в театре Московского университета.
Из спектаклей XIX в. наиболее примечательны постановки "Жоржа Дандена" в Малом театре в 1851 г. с участием М. С. Щепкина и в 1866 г. с участием П. М. Садовского, Г. Н. Федотовой и Н. И. Музиля.
В советские годы "Жорж Данден" был поставлен более двадцати раз в Москве, Ленинграде, во многих периферийных городах и в национальных республиках.
Стр. 251. Действующие лица. Фамилия "Данден" заимствована Мольером из романа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"; Сотанвиль - означает дословно: "дурак в городе" (sot en ville).
Г. Бояджиев