Выбрать главу

— Вы бы придумали целый женский роман, — закончил он за ней, грустно усмехаясь.

Линда примиряюще мотнула головой.

— Вы очень притягательная женщина, Линда, и Вы знаете об этом, а особенно — сейчас, — Фредерик решил поговорить с ней напрямую.

— Мне расценивать это как?.. — начала было она, сведя брови к переносице.

— Но только не как харассмент, — барон поморщился, понимая, что ему придётся оправдаться, — я подумал, что сейчас самый удачный момент показать, какие Вы во мне чувства вызываете…

Линда немного опешила, но решила, что не будет скрывать и свои.

— Мне импонирует Ваша прямота, Вы мне интересны, в том числе и как мужчина, — девушка повернула голову к барельефу и, тонко улыбнувшись, вновь посмотрела на барона, — но иногда необязательно быть настолько фараоном, можно просто подарить понравившейся даме цветы…

Она сделала глоток, поставила бокал на стол и, сверкнув карими глазами, ушла, оставив растерянного, только что поставленного на место фон Бинца одного в скупо освещённом помещении. Фредерик рассмеялся, мотнул головой, подождав немного, решил присоединиться ко всем в зале.

Линда из спокойствия остальных помещений вновь вынырнула в яркую светскую тусовку и глазами нашла баронессу, та собрала вокруг себя других дам и что-то им вещала. Девушка прошла чуть дальше по периметру вдоль кресел, часть из которых оказалась свободна, да и сидели на них в основном люди пожилые или те, кого разморило беседой (читай: алкоголем).

— Наверняка молодым здесь безмерно скучно, — спросил рядом стоящий пожилой мужчина и улыбнулся к повернувшейся к нему девушке.

Линда усмехнулась:

— Скука — двигатель прогресса.

— Вас пригласили для того, чтобы разбавить колоритом местных дамочек, — произнёс он, и его глаз нехорошо заблестел, но он отвернулся и кивнул головой в зал, — боже, как же они чопорны, и у каждого свой скелет в шкафу.

Он был выпившим, но недостаточно для того, чтобы вообще ничего не соображать, язык всё же повиновался ему.

— Странно слушать такие речи от человека, принадлежащего этому обществу, — мрачно пробормотала Линда.

— Что, это так заметно? — мужчина скрестил руки на груди, — и что же меня выдало?

— Вы так же надменны, как и они, — девушке начал надоедать этот разговор.

Мужчина вскинул брови, отчего выражение его лица стало растерянным, затем его черты смягчились и он расслабился, опустив руки вниз.

— Вы правы, я уже забыл, что значит — говорить и не задумываться о последствиях, — он смерил её заинтересованным взглядом и предупредил, — Вам же я советую держать свои мысли при себе и больше слушать, чем говорить, а судить лучше по начинке, а не по фантику.

Линда усмехнулась и кивнула головой, соглашаясь с пожилым мужчиной.

— Вот я старый осёл! — воскликнул он. — Забыл представиться и Вас лишил такой возможности.

Он подобрался и склонил голову.

— Роберт Лайнл, — произнёс мужчина.

— Линда Портер, — представилась учёная.

В его лице промелькнуло удивление, а затем и некая колючесть, задумчивость, казалось, он пытается вспомнить, сказал ли он чего-нибудь лишнего в разговоре с незнакомым собеседником. Роберт хотел что-то произнести, но в их диалог вмешалось третье лицо. Фредерик всё же нашёл её. Но на этот раз его сопровождала высокая женщина с отсутствующим выражением лица, но цепко держащаяся за его согнутую в локте руку.

— О, я вижу, вы уже познакомились, — Фредерик казался очень довольным, он почти не смотрел в сторону Линды, — тогда разрешите представить Вас герцогине, госпожа Портер.

— Леди Беатрис, это миссис Линда Портер, учёный нашей экспедиции, — женщина так же безучастно пробежалась по её лицу, как и по всему, на что смотрела.

— Миссис Портер, это леди Беатрис — моя невеста, — произнёс тот, пристально смотря девушке в глаза.

Линда сделала лёгкий книксен, судорожно сохраняя равнодушное выражение лица. Та кивнула в ответ.

— Что же касается Роберта? — протянул Фредерик.

— Да? — вопросила она недоумённо.

— Мы с Вами коллеги, Линда, — прояснил ситуацию господин Лайнл, мрачнея.

Исследовательнице не понравился настрой мужчины, но она всё же улыбнулась.

— Приятно видеть учёных, в какой же сфере?.. — спросила Линда.

— Я — переводчик древних текстов, рукописей, манускриптов, — тот натужно улыбнулся.

— Линда, Вы ведь тоже переводите? — барон как будто не замечал настроя Роберта, тот вновь нахмурился.

— Но я уверена, что не являюсь специалистом настолько, насколько им является господин Лайнл, — бодро ответила девушка.