Выбрать главу

На заре я проснулся и, пока смотрел за медленным движением поплавка, плывущего в редком радужном тумане, Федя всё укладывал и укладывал, отказавшись от помощи, тяжёлые, пахучие охапки травы в свою небольшую лодку. Лодка огрузла, и головки цветов и стебли трав окунулись с бортов в воду.

Мы попрощались, и он уплыл, растаивая и увеличиваясь в тумане, только вёсла долго ещё были слышны мне.

…Я лёг на песок и закрыл глаза. Я увидел: вот в тёмном и тёплом сарае стоит сейчас тихая добрая скотина и ждёт, когда придёт добрый Федя. Он бросит ей охапку травы, возьмёт ведро и начнёт доить, сладко облегчая большое коровье вымя. Федя торопится, не хочет, чтобы кто-нибудь увидел, как он доит корову.

Сено ей он косит по ночам — чтобы не смеялись злые люди.

Страницы Международного сообщества писательских союзов

Рамис Рыскулов

Лебединый любодень

На Иссык-Куле

На Иссык-Куле лебедино — По берегам и там, глубинно, Где призрачен прозрачный день, И в поднебесье лебедино.
Не облака в озёрной сини — То лебединые гордыни Скользят по волнам и лучам Со дней древнейших и доныне. Они живут — не обитают, Летают с трепетом и тают В затонах и моих глазах, — Мои желания витают.
В дали с зелёной пеленою Белеет лебедь неземною Красой иль парус на ветру, Платок, палатка ль под скалою?
О, белокрылых вольниц горны, Поющие полёт и горы, Лучи и облачные клубы, — Мне любы, неизменно любы. И лёт, и белокрылья сень, Весь лебединый любодень Мне суждены, как слова судьбы.

Арбузы, плывущие по реке

(фрагмент)

Светлело межгорье, дождями омытое, В реке полноводной, арбузами полная, Качнулась арба — и о камни разбитые Арбузы поплыли, подхвачены волнами.
…Поныне во взоре моём, осенённые Долинного детства рассветными росами, Арбузы плывут — тюбетейки зелёные, Наполнены влажными алыми розами.
Перевод Евгения Колесникова

Я энергичен

Я энергичен Я энергичен, мои вздуваются вены, я энергичен, видите: пульсируют артерии. Берусь за многое — уверен, что, несомненно, достигну многого — и не только в теории!
Порывисты, резки мои движения, кости хрустят, если руку я пожимаю. Бурлить — нормальное моё состояние. Вечный двигатель — так я себя понимаю.
От бешеной радости наливается силой тело, лечу, как яхта, грудью волну взрезая, небо проглатываю, как беркут, легко и смело, громоподобный клич всей планете бросаю!
Глаза — как угли! Их не закрыть дремоте! Лечу, обгоняя ветер, и всё мне мало! Гепард в прыжке! Он вытянулся в полёте! — Вот мой символ, вот воплощение идеала!
Перевод Марка Ватагина

Страницы Международного сообщества писательских союзов

Александр Громов

Паракало

Рукопись неизвестного автора, отредактированная и подготовленная к печати самарским издателем и писателем Александром Громовым

1

…Проснулся я бодрым, свежим и в то же время с чувством, что не ложился спать вовсе, так, вздремнул чуть-чуть… Снова звёздочки-фонарики потекли к храму, снова мы вошли в храм, заполненный пустыми стасидиями, только в этот раз мне захотелось быть поближе к Царским вратам, и я нарушил покой установленных перед алтарём стасидий (в первом ряду занять место не дерзнул, а вот во второй пристроился), рядом со мной, через одно место, расположился монах — значит, можно и тут места занимать, успокоился я.

Всё складывалось хорошо.

Когда начали петь псалмы, я подумал, а почему бы мне не опереться на скамеечку в стасидии — смотрю, и монах, который рядом, тоже опёрся. Снова протяжно запели, бережно выводя каждую ноту. Это русская песня — долгий путь через степь и лес с приступами отчаянного веселья, а греческая — это лёгкое покачивание на волнах ласкового Эгейского моря.