Выбрать главу

На следующий день наш добровольный корреспондент долго приводил в порядок свой обезвоженный организм, а затем, вспомнив о задании, направил свои несколько ослабевшие стопы в здание администрации, дабы выяснить судьбу стажера-наставника. Долго сидел К. в приемных, предбанниках и прочих отстойниках для жаждущих аудиенции. От нечего делать он принялся читать развешенные на стенах дисплеи с наставлениями для стоящих, сидящих и лежащих в очереди на прием. Внимание К. привлек дисплей с жирной надписью:

Делопроизводство

Входящий № 26/096786

Документ: версии, советы, фауна

Отправитель: Ю. Смирнова, г. Уфа, РФ, Земля, Солнечная система

Содержание: относительно Наплевательского колодца, Старого Капитана, живности для ксенопарка

Исходящий № 28/096786

Уважаемая Юлия Игоревна!

Администрация Порта благодарит Вас за проявленное внимание к насущным проблемам астероида и надеется на плодотворное сотрудничество. Образцы инопланетной живности отправлены на карантин, поскольку отсутствует описание повадок, жизненного цикла и прочих подробностей, незнание которых может сказаться на здоровье обитателей нашего ксенопарка. Тем не менее часть Ваших материалов отправлена тахионной почтой в редакцию журнала «Если».

От имени администрации

ДП-19м

Входящий № 73/096786

Документ: версии

Отправитель: И. Кислицин, г. Серов, Свердловская обл., РФ, Земля, Солнечная система

Содержание: относительно Наплевательского колодца и пр.

Этот астероид был последним прибежищем Последнего Асоциального Ворлонца (ПАВ). Именно здесь ПАВ прятал машинку для изготовления фальшивой ворлонской валюты. Эта штука была изготовлена по последнему слову биотехнологии, обладала своеобразным разумом и зачатками телепатии. По легенде, она могла вырабатывать 200 разновидностей денежных знаков из чего угодно. А Старый Капитан появился из Колодца. Говорят, один из антаресцев-монтажников, пребывая в глубокой тоске по случаю объявленного на стройке «сухого закона», зашвырнул туда книгу комиксов «Моби Дик», адаптированных для антаресцев. Там у капитана Ахава имеется семь конечностей и на нижнем из трех усов — трофическая язва. В результате из Колодца вылез Старый Капитан, под завязку набитый псевдореминисценциями (то бишь ложными воспоминаниями).

Исходящий № 75/096786

Документ: повестка

Уважаемый Игорь Витальевич!

На основании Межгалактического Правового Свода (параграф 22986 статья 54, а также параграф 900076 статья 77) просим Вас незамедлительно явиться в Экзекуторскую Палату астероида для дачи показаний по поводу межзвездного иска «Ворлон против Земли» по факту разглашения унижающей и дискриминирующей тайны, а также по гражданскому иску «Старый Капитан против Игоря Кислицина» по факту умышленного распространения слухов о количестве усов Старого Капитана. Как сообщил адвокат первого истца, опровержение или подтверждение факта существования у ворлонцев денежных знаков серьезно ослабит их шансы в борьбе с силами тьмы. Доводим до Вашего сведения, что Старый Капитан отказался от услуг адвокатуры и сам будет защищать свою честь, достоинство и количество усов посредством дуэли на любом оружии (использование пуль Блондо 8-го калибра запрещается). В случае Вашей несвоевременной явки ворлонский флот оккупирует Солнечную систему с последующей дегуманизацией.

От имени секретаря Экзекуторской Палаты

ДП-19м

Входящий № 65/096789

Документ: ментограмма 6-го уровня склочности

Отправитель: @@#*##^^-) Нижний угол гескагона, Третий ареал, Бетельгейзе-9

Содержание: относительно недопоставки сушеных кварков

Исходящий № 67/096789

Ясновеликий @@#*##^^-)!

Доводим до сведения всех ваших сооголов, что естественная усушка и утруска кварков не входит в страхуемый объем. Рекламационная Комиссия астропорта рассмотрела ваши претензии. Ввиду повышенной энтропийности в районе Бетельгейзе градиент утруски оказался на порядок выше естественного. Поскольку незнание Второго закона термодинамики не освобождает от ответственности за тепловую смерть Вселенной, ваши претензии признаны необоснованными.

От имени Рекламационного Комиссара

ДП-19м

Долгое ожидание и откровенное издевательство портовых бюрократов, которые отделывались шуточками и пустыми обещаниями, довело К., изнуренного к тому времени состоянием своего организма, до бешенства. К. решил, что его земляк, стажер-наставник, схвачен местными лиходеями как заложник, и мирные переговоры ни к чему не приведут. И тогда К. направился в сторону оружейной лавки, местоположение которой он выяснил по схеме, позаимствованной из отеля. Схема, как водится, врала и вывела его не на торговый, а на интеллектуальный уровень. За тяжелой бронированной дверью с надписью «Библиотека» его встретили мордастые десятирукие охранники и долго пытали насчет допусков и посадок. К. предъявил квитанцию из прачечной. Поскольку квитанция была снабжена большой лиловой печатью, треугольным фиолетовым штампом и овальным черным оттиском, охранники взяли под козырек.

В библиотеке К. делать было нечего, но ради принципа он прошелся вдоль стальных полок, титановых шкафов и молибденовых стеллажей. На одном из столов он обнаружил забытую кем-то толстую стопку бумаг. Это была…

Особая папка!

«Лампы рта его»

Коль скоро мне выпала редкая возможность высказать наболевшее, скажу о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, хотя речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально «public house»). То переводчик живописует военного: сидит офицер в ресторане, а «грудь его туники заляпана фруктовым салатом». И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что «фруктовым салатом» военные прозвали орденские планки — такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А «туника» — это «мундир» или «китель», и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем — Бог с ними, может, они и впрямь носят туники и тоги. Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды!

С военными у переводчиков много хлопот. То они требуют срочно подвезти на позиции амуницию — хотя зачем в разгар боя нужны ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски «ammunition» всего лишь «боеприпасы». Или вот: «Там лежали стволы, набитые порохом». Если бы переводчик смутился нелепостью фразы и посмотрел в словарь, то бочонки с порохом не превратились бы в стволы. А безоткатные пушки не стали бы загадочными безоткатными (и даже в какой-то повести «несжимаемыми») ружьями. Офицер, услышав приказ старшего по званию, не заорал бы «ай-яй-яй, сэр!», а ответил бы «Слушаюсь!» или «Есть!», потому что «Aye, aye, sir!» — это именно «Есть!». И средневековый негодяй не целился бы в положительного героя из непонятного жавелина и не носил бы вельветовый костюм — он, разряженный в бархатный камзол, наставил бы в грудь смельчака копье. Всадник не стал бы натягивать вожжи (впрочем, тут уже не ошибка перевода, а незнание реалий). При взгляде на симпатяшку-официантку космопроходец не чувствовал бы себя рогоносцем — он ощутил бы себя готовым к атаке на невинность красотки (horny).

«Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем». Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. «Perambulator» — это детская коляска (обычно сокращается в «pram», но в словаре есть)! И женщина, ясно, не за рулем — просто катит колясочку… А как вы думаете, кто такой «гопстер»? Гопник-гангстер? Почти. Это — член республиканской партии…