Выбрать главу

— А ты человек с сердцем, — заметил Аста, когда он вернулся к столу.

— Расскажи мне про готов, — попросил Галеад.

Аста пожал плечами.

— Да нечего рассказывать-то. Высадилось их тут около восьми тысяч, и они разбили римский легион. Потом они двинулись на запад, оставив здесь тысячу воинов.

— Но почему на запад? Что им там надо?

— Не знаю. Один из наших молодых ребят провожал их. Так он сказал, что их начальник спрашивал, какой дорогой лучше всего добираться до Сорвиодунума. Только мой парень не знал. А от нас туда чуть не полстраны ехать.

— Король Вотан был с ними?

Вновь сакс пожал плечами.

— А тебе-то что?

— А то, что Вотан истребил в Галлии весь мой род, и я должен увидеть, как он умрет.

— Говорят, он бог. Ты сошел с ума.

— У меня нет выбора, — ответил Галеад.

Глава 14

— Юг практически наш, государь, — сообщил Цурай, устремив взгляд матовых карих глаз в мраморный пол. Вотан молча смотрел на него, замечая, как напряжено его плоское азиатское лицо, как окостенели мышцы его шеи. Лоб Цурая блестел бисером пота, и Вотан почти на вкус ощущал его страх.

— А север?

— Неожиданно, государь, на нас восстали бриганты. Несколько наших воинов забрели в их святилище, где плясали женщины.

— Разве я не приказал, чтобы с племенами никаких неприятностей не было?

— Да, государь. Виновные найдены и посажены на кол.

— Вчера была разграблена сакская деревня.

— Разве, владыка?

— Да, Цурай. Наказание должно быть таким же — и на глазах большой толпы. Пусть наши союзники-саксы убедятся, правосудие Вотана молниеносно и ужасно. Теперь расскажи мне, что замыслил Катон в Срединных землях.

— Он искусный полководец. Уже трижды он преграждал путь нашему войску, так что оно приближается к Эборакуму не столь быстро. Но все же, — торопливо добавил он, — мы продолжаем наступать, и через несколько дней город падет.

— А узнал ли ты, где находится тело Кровавого короля?

— На Хрустальном Острове, государь. Неподалеку от Сорвиодунума.

— Так, так…

— Человек, прозванный Владыкой Ланса, увез тело короля на Остров, чтобы воскресить его.

— Кулейн! — прошептал Вотан. — Как я жажду вновь увидеть его!

— Кулейн? Я не понял, государь.

— Мой старый друг. Прикажи Алариху идти дальше на Сорвиодунум, но пусть отрядит двести человек на Остров. Я желаю увидеть голову Утера на копье. Тело сразу же изрубить на мелкие куски.

— Могу ли я спросить, владыка, почему ты не уничтожаешь его дух? Ведь тогда бы он уже не смог вернуться.

— Мне нужен Меч, а только Утер знает, где скрыл его.

Оставшись один, Вотан запер дверь своих покоев без окон и откинулся на широком ложе. Он закрыл глаза и принудил свой дух провалиться во мрак…

Его глаза открылись в освещенном факелами помещении из холодного камня. Он поднялся с пола и поглядел по сторонам — на пустоглазые статуи, бесцветные ковры и занавесы. Как ненавидел он это место за его бледное уподобление настоящему. В углу стоял кувшин, окруженный тремя кубками. На протяжении долгих веков, проведенных здесь, он часто наливал в один из них безвкусную красную жидкость, воображая, будто это вино. Все здесь было тенью, насмешкой.

Он вышел в наружную залу. Челядь повскакивала на ноги от удивления и тут же попадала на колени. Не удостоив их и взгляда, он быстро прошел к возвышению, на котором стоял трон Молека. Некоторое время он прислушивался к мольбам тех, кто прислуживал ему, — к просьбам вновь получить плоть и кровь, к клятвам в вечном повиновении. Некоторые он исполнил, большинство оставил без ответа. Потом покинул тронный зал и спустился по винтовой лестнице в темницу. Огромный зверь с волчьей головой низко ему поклонился: из длинной пасти вывалился язык, слюна закапала на плиты пола.

Вотан прошел к самой дальней темнице, где был прикован к стене Утер. Его тело лизали языки огня, опаляя, сжигая, но плоть тотчас становилась целой, для того лишь, чтобы сразу же снова сгореть. Вотан погасил огонь, и Утер поник на своих цепях.

— Как поживаешь, Утер? Будешь по-прежнему лгать мне?

— Я не знаю, где он, — прошептал Утер.

— Должен знать. Ты сам его отослал куда-то. Слышали, как ты назвал чье-то имя. Так чье?

— Ты никогда его не отыщешь, — проговорил Утер. — И я, если бы освободился отсюда, его не найду. Я отослал Меч в сон, который не сбудется.

— Расскажи мне этот сон.

Утер улыбнулся и закрыл глаза. Вотан поднял ладонь, и вновь огонь начал пожирать Утера, вырвав у него жуткий вопль невыносимой муки.

Вотан вышел из темницы. Он поднялся в залу и увидел, что у трона его ждет начальник верных, который тотчас склонился в поклоне.

— Что тебе, Устред?

— У меня есть для тебя кое-что, владыка. Уповаю, что так я искуплю мою неудачу в Рэции.

Устред хлопнул в ладоши, и в зал вошли двое верных, ведя между собой девушку.

— Женщина? Какой от нее толк? — Вотан умолк, узнав принцессу. — Андуина? Как? — Он подошел к ней, сделав знак воинам отойти. Она молча стояла перед ним.

— Что с тобой случилось, принцесса?

— Твои люди убили меня. Я жила в Каледонских горах. Они пронзили меня мечом.

— Они за это заплатят. И как заплатят! Пойдем со мной.

— Куда?

— В уединенное место, где тебя никто не обидит.

Ночью девочка закричала, и Галеад тотчас проснулся. Он подошел к ней и взял на руки.

— Я здесь, маленькая. Не бойся.

Она вцепилась в его тунику, глядя на него полными страха глазами.

— Фадер! Фадер!

— Я тебя не оставлю, — сказал он. — Обещаю.

Ее веки сомкнулись, и она уснула.

— Ты добр и ласков — большая редкость для воина, — сказала жена Асты, поднялась с постели, подошла к очагу, подбросила в него дров и раздула огонь. Галеад сел рядом с ней.

— Меня зовут Карил, — сказала женщина.

— Галеад, — назвал он себя. — Ты давно живешь здесь?

— Я приехала из Рэции восемь лет назад, когда Аста заплатил выкуп моему отцу. Здесь хорошо, хотя мне не хватает гор. Что ты намерен сделать с девочкой?

— Сделать? Я думал оставить ее здесь, где о ней будут заботиться.

Карил улыбнулась мягкой печальной улыбкой.

— Ты сказал ей, что не оставишь ее. Она тебе поверила, и она совсем истерзалась. Ребенку не должно терпеть муки, которые перенесла она.

— Но я не смогу заботиться о ней. Я рыцарь, и сейчас идет война.

Карил провела рукой по густым темным волосам. В профиль ее лицо не выглядело миловидным, но в ней чувствовалась сила, придававшая ей благородную красоту.

— Ты обладаешь Зрением, правда, Галеад? — прошептала она, и у него по спине пробежала дрожь.

— Иногда, — признался он.

— Как и я. Здешние мужчины хотели присоединиться к готам, но я уговорила Асту выждать — знамения были неблагоприятными. И вот пришел ты — человек с лицом не его собственным, но спасший сакского ребенка. Я знаю, ты за Утера. Ты, Галеад, ты сделаешь много… и не мечом.

— Говори прямо, Карил. Я никогда не умел отгадывать загадки.

— Возьми девочку с собой. Ты должен повстречаться с женщиной — холодной, черствой женщиной. Она — врата.

— Врата… куда?

— Я больше тебе ничем помочь не могу. Имя девочки — Лектра, но мать называла ее Лекки.

— Но где мне найти для нее приют?

— Приюти ее в своем сердце, воин. Теперь она твоя дочь: она видит в тебе отца. Муж ее матери отправился в Рэцию служить Вотану, когда та еще носила Лекки, и девочка долгие годы ждала, что он вернется к ним, что она его увидит. В ее истерзанном уме ты — он, и вернулся домой, чтобы заботиться о ней.

— Фадер? Отец?

Карил кивнула.

Он смотрел, как она направилась в глубину комнаты и скрылась за темной дверью. Лекки всхлипнула во сне.