Выбрать главу

На несколько мгновений Майкл онемел. Затем пробормотал:

— Спасибо. С ним все будет в порядке.

Майкл вышел из дома, совсем сбитый с толку. Откуда отец узнал, что ему предстоит долгий путь?

Майкл договорился встретиться с Эрнестом и Горацием на площади Гайд-Парк-Корнер. От одного велосипеда на троих пользы немного, но если они будут садиться на него по очереди, то, возможно, смогут добраться до места быстрее, чем пешком.

Эрнест и Гораций его уже ждали.

«Давно пора перестать удивляться неожиданным поворотам», — сказал он себе, увидев друзей. Рядом с ними стояли велосипеды.

— Поздравляю, — сказал он, — все сухари одновременно решили позволить нам взять велосипеды.

— Они продолжают играть с нами в свои игры, — с отчаянием в голосе проговорил Эрнест.

— Ты же знаешь: они и раньше с нами играли. Пора к этому привыкнуть.

Гораций сердито ухмыльнулся.

— Сегодня ночью мне приснился мой любимый сон. Я убивал сухарей голыми руками. Знаете, как бывает во сне. Я был страшно сильным, а они мгновенно разваливались на части.

— Во сне можешь делать все, что пожелаешь, — сказал Майкл. — Но помни: мои слова остаются в силе. И я не шучу. История с Олдосом Хаксли, похоже, не закончена… Ладно, поехали в Хампстед, посмотрим, какие новые чудеса нам приготовили сухари.

Артур Уэлсли и его заместители уже ждали в условленном месте. Все трое стояли, широко расставив ноги, положив одну руку на ремень брюк.

«Они похожи на сошедшие с конвейера статуи, — подумал Майкл, когда ехал по мокрой от росы траве. — Или на танцоров, которые ждут нужного такта, чтобы вступить. А еще на полицейских из фильмов».

— Крепкие на вид, — заметил Гораций, на которого парни явно произвели впечатление.

— Зловещие на вид, — поправил его Эрнест. — Думаю, они специально так себя ведут.

Майкл остановился в нескольких шагах от неприятеля.

— Давайте оставим велосипеды здесь. И будем надеяться, что «оборонцы» не приготовили нам никаких сюрпризов.

Ребята положили велосипеды и шагнули вперед. Сухари не шевелились.

— Привет, меня зовут Майкл Фарадей. Насколько я понял, ты хотел со мной поговорить.

Артур Уэлсли поставил ноги вместе и отсалютовал Майклу.

— Уэлсли, командир отряда обороны средней школы Северного Лондона. Да, я хотел с тобой поговорить. Мы должны поддержать друг друга, когда начнется революция. У вас есть оружие?

— Революция? — Майкл был потрясен. — Какая революция?

— Давай не будем тратить время попусту, — рявкнул Артур Уэлсли. — У меня отличная служба разведки. Вы думаете, будто борьба идет между вами — вы называете себя хрупкими — и сухарями. Ошибаетесь. Между революционными и устаревшими взглядами на жизнь, между молодыми и старыми — вне зависимости от того, сухари они или хрупкие — скоро начнется безжалостная война… У вас есть оружие?

— В наши планы не входит поднимать восстание, — улыбнувшись, ответил Майкл.

— А что входит в ваши планы?

— Ничего — пока.

— В таком случае вас уничтожат, — рассмеялся Артур Уэлсли. — Если вы, конечно, не объединитесь с нами.

Майкл помолчал несколько минут, а потом проговорил:

— В вашей школе есть хрупкие? Насколько я понял…

— Были, — перебил его сухарь. — Сорок семь человек.

— Что с ними произошло?

— Они исчезли. В один день. Бесследно.

— А вы не пытались узнать, куда они подевались? — спросил Эрнест.

Артур Уэлсли оглядел его с ног до головы, а затем повернулся к Майклу.

— Какое у него звание?

— Он заместитель начальника генерального штаба, — серьезно ответил Майкл.

— Да, мы пытались выяснить, куда они исчезли. Ничего. Никто не желает с нами это обсуждать — ни родители, ни учителя, никто. Словно их и вовсе не существовало в природе. Поэтому мы поняли: вам грозит серьезная опасность. Пришло время объединить наши силы. Ну как? Я вас заинтересовал?

— Да, заинтересовал. Но мне трудно поверить…

— Мы не можем терять время на то, чтобы убеждать вас в своей правоте. Угроза слишком велика.

— Вчера ты упомянул кое-кого по имени Олдос Хаксли, — сказал Майкл. — Мы должны его знать?

— Мне известно, что вы с ним знакомы. Он установил с вами контакт в кафе на Стрэнде. В его обязанности входило сообщать мне о вашей деятельности. Он был одним из моих лучших агентов.

Гораций побледнел и уставился в землю. Майкл боялся, что он скажет или сделает какую-нибудь глупость.

— Был одним из твоих лучших агентов?

— Да, был. Вот уже несколько дней он не появляется с очередным докладом… Я полагаю, Олдос Хаксли обнаружил что-то важное, и его ликвидировали. Знаете, мы тут не в игры играем. Нельзя терять ни минуты. Пойдемте со мной, я вам кое-что покажу. Надеюсь, тогда вы поверите, что мы не шутим. Прихватите свои велосипеды.

Майкла, Эрнеста и Горация доставили в небольшой загородный домик в Хампстед-Виллидж. По дороге им встретились несколько сухарей, но ни один из них не обратил на диковинную компанию ни малейшего внимания. Жители Хампстеда вели себя так, будто неожиданно ослепли.

Когда они добрались до места назначения, спутники Артура Уэлсли предприняли сложную, абсолютно ненужную и абсурдную разведывательную операцию, целью которой являлось убедиться в том, что они входят в дом незамеченными. Артур Уэлсли провел их в подвал и включил свет.

В подвале глазам Майкла и его друзей предстали стеллажи с винтовками и пистолетами, коробки с гранатами и боеприпасами. Там даже имелся легкий пулемет.

Майклу еще ни разу в жизни не доводилось видеть смертоносного оружия.

— Где вы это достали? — удивленно спросил он.

— Военное подразделение проводило в Хампстед-Хите какие-то маневры, — рассмеявшись, сообщил Артур Уэлсли. — А ночью мы организовали собственные небольшие маневры.

— Я ни разу не видел в Лондоне ни одного военного подразделения, — сказал Майкл. — Мне казалось, что они все дислоцированы за силовым полем.

— Ты мне не веришь?

— У меня нет причин тебе верить или не верить.

— А ты отличный парень! Мы с тобой поладим… Кстати, что касается Олдоса Хаксли… Случайно, не твои ребята его ликвидировали?

— Мои люди никогда никого не ликвидируют, — осторожно проговорил Майкл.

— Вам не удастся всю жизнь держаться в стороне от военных конфликтов, — возразил Артур Уэлсли. — Иначе вы канете в неизвестность, как и те сорок семь… Ладно, какое вам нужно оружие и есть ли у вас надежное место, чтобы его спрятать?

Майкл вздохнул. Какая дикая ситуация — сухари вынашивают мечты о революции против сухарей. Впрочем, давно пора перестать удивляться неожиданному. И научиться быть очень, очень осторожным.

— Спасибо за предложение — я не ошибся, вы действительно сделали нам предложение? — но мы еще не готовы прибегнуть к оружию, а также участвовать в революции. По крайней мере, до тех пор, пока не поймем, с чем мы сражаемся, по какой причине и что мы выиграем или потеряем, принимая участие в военных действиях.

Последовало короткое молчание.

— Понятно, — заключил Артур Уэлсли. — Значит, у нас проблема, верно?

— Почему?

— Потому что вы слишком много знаете.

Майкл мрачно ухмыльнулся.

— Наоборот, мы слишком мало знаем. Но я понимаю, что ты имеешь в виду. Вам либо придется поверить, что мы будем молчать, либо… ликвидировать нас.

Пока он говорил, Гораций сделал шаг вперед и выхватил из открытого ящика гранату.

— Ликвидация будет чрезвычайно демократичной. — Это были его первые слова за время всей встречи.

— Гораций, они не станут нас убивать, — попытался успокоить его Майкл.

— Конечно, нет!

— Ты же не умеешь пользоваться гранатой, — проговорил Артур Уэлсли.

— Хочешь проверить? — улыбнулся Гораций. — Все, как в кино. Дернешь за чеку и… ба-бах!