Они повелевали нелюдьми и сами были нелюди, и бедные жалкие дикари покорялись им, и трепетали перед ними, и подражали им… и вот они-то надевали маски, чтобы походить на своих хозяев, и делали из глины статуэтки, которые те вырезали из цельных камней… И передавали из уст в уста страшные легенды о великом городе, о власти, о холодном нечеловеческом разуме, чье ядовитое дыхание отравило целый континент.
Аттертон дурак, одержимый глупец, он не видит дальше своего носа, ему мерещится витрина в Британском музее и табличка со своим именем, тогда как демоны этой земли уже простерли над ним свои крыла».
— Там еще что-то есть? — спросил Ричард Аттертон, ноздри его нервно раздувались. — Что-то такое, что можно…
— Поглядите сами, — молодой человек пожал плечами. — Там были еще двери… и коридоры… я взял только то, что лежало на виду.
— Факел! — приказал Ричард Аттертон, обращаясь к Томпсону.
— Зачем? — удивился юноша. — Там же светло. Ряд окон наверху устроен так, что солнце проникает сквозь них.
— Но скоро стемнеет, — лорд Аттертон бросил тревожный взгляд на пылающий диск, который погружался в воды озера, а огненная дорожка вспухала ему навстречу. — Остановимся лагерем здесь. Надо разжечь костер. Займитесь этим, Томпсон. А я пока… да, только взгляну.
Он решительно вошел в воду, и жидкое золото расплескалось вокруг его сапог. Жена не взглянула в его сторону. Она сидела на камне, опустив глаза и сцепив пальцы тонких рук…
Вход в расселину чернел, как обгорелая прореха на светлой ткани.
Теперь фигура Аттертона была видна по пояс — черная подпрыгивающая коряга на поверхности цвета смятого сусального золота. Он шел, раздвигая воду руками, словно она и впрямь была плотной.
«Предположим, — отрешенно подумал отец Игнасио, — в этом озере и впрямь живет какое-то чудовище… Рыба ведь хорошо клюет именно на закате. А он — без дагора».
Однако черная фигура, барахтаясь в алом расплаве, уже добралась до скалы. Теперь она карабкалась наверх, но так, словно невидимые ступени, по которым прежде поднимался Арчи, были из сахара и растворились в воде. Человек у скалы оскальзывался и хватался за выступы камня.
«Это все закат, — подумал отец Игнасио, — на закате все выглядит таким… безнадежным…»
Человек в воде наконец вскарабкался на выступ скалы и протиснулся в чернеющую трещину. Отец Игнасио ждал, зажав четки в опухшей, изъеденной москитами руке.
Человек появился вновь. Он растерянно озирался и не столько вошел, сколько спрыгнул в воду, подняв фонтан брызг. Рассекая руками воду, он шел к ним, и за его спиной смыкались две маленькие волны.
Он выбрался на песок и двинулся к Арчи. Вода, которую он не озаботился вылить из сапог, хлюпала и выплескивалась при каждом шаге.
Юноша, сидевший на песке, вскочил. — Ты! — процедил Ричард Аттертон. — Ты, мерзкий лжец! Откуда ты взял эту статуэтку? Признавайся! Нашел где-то по дороге? Купил? Выменял? А потом притворился, что взял ее оттуда, да?
— Но я видел, — возражал юноша, отступая по мере того, как Аттертон наседал на него, — я сам видел. Рисунки на стенах. Золотые лотосы. И такие странные фигуры. Они будто дышат, живут. И эта статуя — огромная, вся из цельного камня. Солнце играет на ней, в ней!
— Там ничего нет, сэр Ричард? — поинтересовался отец Игнасио спокойно.
— Нет! — фыркнул тот. — Глухая стена. Камни, скользкие камни, вот и все. Этот хитрый мерзавец всех надул!
— Но я видел!
— Он и правда видел, сэр Ричард, — сказал отец Игнасио. — Вернее, видел его демон.
— Да, он прошел туда потому, что к нему приросла эта тварь, — негромко сказал Томпсон. — Вот почему.
— Так есть там город или нет? — упорствовал Аттертон.
— Город есть, — сказал вдруг Арчи, и странная усмешка искривила его рот, — город есть. Но он для тех, кто с дагором.
Отец Игнасио глубоко вздохнул.
— Сэр Ричард, — сказал он как можно более убедительно, — это место не для нас. Лучше бы убраться отсюда. И поскорее.
— Хочешь проверить? — напирал Арчи. — Что ж, давай! Утром я пойду туда, куда ты не смог пройти. Куда вы никогда не сможете пройти. И увижу то, чего вам никогда не увидеть, жалкий, самодовольный, слепой червяк, крохотный белый человечек со своими белыми слизистыми глазами…
— Ах, ты!
— Хватит, — отец Игнасио встал между ними. — Ради всего святого, хватит.
— Верно, — Аттертон, казалось, овладел собой. — Прости меня, дорогая. Я… немного увлекся.
Его жена безразлично покачала головой. Она сидела на песке, завернувшись в плащ, сжимая его тонкими пальцами на груди, и тем самым странно напоминала Арчи.
— Мы разобьем лагерь здесь, — Аттертон деловито распаковывал тюк с вещами, извлекая котелок, кружки, жестянку со спичками. — А завтра… Завтра решим.
«Древние обитатели этой земли, — думал отец Игнасио, — ставили здесь свои города, когда людей еще не было и в помине. Мы думали, они исчезли, но они просто затаились. И действуют исподтишка, потому что не смеют противостоять нам открыто».
— Не делайте этого, — сказал он вслух.
— Что? — Ричард Аттертон не обернулся. Он стоял у кромки воды, спиной к костру, глядя на недосягаемую дверь в невидимый храм.
— Вы знаете, о чем я.
— Там, — сказал Аттертон, указывая на смутно светящиеся в темноте белые скалы, — то, что я искал всю жизнь. Оно здесь, рядом, в нескольких шагах. И по-прежнему недостижимо. Неужели вы думаете, что меня можно остановить?
— Человек, принявший в себя дагора, — сказал отец Игнасио, — больше не человек.
— Арчи слаб, в этом все дело. Он всегда был таким. А я сумею совладать с этой тварью.
— Нет, — отрезал отец Игнасио.
— Вы не понимаете, святой отец… Это как…
— Наваждение, — подсказал отец Игнасио, — одержимость.
Аттертон не ответил.
Отец Игнасио повернулся и пошел к костру по холодному песку.
За его спиной шипели, набегая на берег, крохотные волны.
Томпсон проснулся, стоило лишь дотронуться до его плеча. Он всегда так чутко спит?
Проводник молча открыл глаза. Отец Игнасио прижал палец к губам и попятился.
Лишь отойдя подальше, отец Игнасио оглянулся: люди спали, закутавшись в одеяла, каждый сам по себе… Он присел на песок, и Томпсон сел рядом с ним.
Томпсон молчал. Волны все набегали и набегали на берег, и теперь было видно, что они чуть заметно светятся. Вдалеке черной глухой стеной высился лес.
Отец Игнасио кашлянул, пошевелился и лишь потом негромко проговорил:
— Вам по душе то, что тут происходит, Томпсон?
Охотник повернул голову и внимательно поглядел на священника. Глаза его сейчас казались черными.
— Положим, нет, — наконец проговорил он. — Что с того? Уж такая у меня работа. Я всякого навидался. Немногое способно меня напугать в этом мире, святой отец.
— А в том?
Охотник вновь замолчал. Какое-то время он сидел, тыча в песок щепочкой, потом сказал:
— Верно. Паршивое место. Черное колдовство, все такое. Не для белого человека. Мы к такому не привычны, вот в чем дело. Какой-нибудь их нгомбо, из самых сильных, может, и одолел бы его, но, скорее всего, он просто посоветовал бы убираться отсюда — и чем быстрее, тем лучше. И сам бы смылся первым.
— Томпсон, — сказал отец Игнасио. — Пока Аттертону кажется, что он может добраться до города, он не уйдет.
— Похоже на то. Он свихнулся на этом городе, вот что я вам скажу.
— Да, потому что у него остается надежда, пока…
Он запнулся.
— Пока что? — вопросительно посмотрел Томпсон.
— Пока жив этот юноша. Арчи.
Вот все и сказано. Отец Игнасио чувствовал облегчение и звенящую пустоту.
Томпсон вновь надолго замолк. Потом сказал:
— Вот, значит, к чему вы клоните. Значит, я должен прикончить его? Почему я?
— Я старик.
— Чтобы выстрелить в человека, не нужно быть молодым и сильным.
— Карабин у вас.
— Нет, постойте! Если бы вы решились убрать парня, вы бы, не спрашивая, взяли у меня карабин и сделали свое дело. А вы будите меня, заводите тут разговор.