Выбрать главу

Возможно, ценители классической музыки не придут в восторг от фантазий Lifehouse: генерируемые опусы чересчур механистичны и лишены каких бы то ни было признаков законченной музыкальной формы. Так что прослушивание нескольких подобных «откровений» подряд поневоле наводит на мысль о том, что композиторы из плоти и крови и в двадцать первом веке без хлеба не останутся. Впрочем, не собирается голодать и сам Тауншенд: начиная с 31 июля, наряду с прочими тембрами, его детищу потребуется для вдохновения звон монет. ДК

Ни дня без строчки

В динамичной жизни современного человека зачастую не остается места для книг, особенно если не приходится проводить много времени в общественном транспорте или автомобиле с личным водителем. Исправить эту ситуацию вызвался онлайновый сервис DailyLit com. Идея новинки проста: выбранное литературное произведение небольшими отрывками, на чтение которых должно хватить пяти минут, доставляется по электронной почте. Для пущего удобства клиентов предусмотрен вариант получения книг посредством RSS.

Сейчас на виртуальных полках необычной библиотеки уже более 350 наименований книг, среди которых есть и произведения отечественных классиков, но, к сожалению, только на английском языке. Чтение объемных романов в предлагаемом темпе, конечно, может затянуться надолго. К примеру, «Война и мир» Толстого состоит из 675 кусочков, зато появляется повод для неторопливого обдумывания прочитанного.

Пользователь может по своему усмотрению настраивать периодичность и время доставки очередной порции текста, подгадав, например, к скучному совещанию у начальства. А если сюжет захватит читателя, ждать следующего сеанса необязательно – по требованию клиента продолжение последует незамедлительно.

DailyLit бесплатно предоставляет книги, за распространение которых не требуется отчислять процент правообладателю, а подписка на современные бестселлеры будет платной. ИК

Япона смайл

«От улыбки станет всем светлей…» Как видно, эту строчку из детской песенки взяли на вооружение многие завсегдатаи чатов, сдабривающие оживленные беседы гирляндами улыбающихся рожиц. По их мнению, забавные эмотиконы помогают скрасить беседу с визави из любой части света – ведь они понятны без перевода. Впрочем, не все так просто: как утверждает японский психолог Масаки Юки (Masaki Yuki), перемахнуть культурный барьер между нациями не по силам даже старине смайлику.

В ходе эксперимента, проведенного на кафедре бихевиористики Университета Хоккайдо, студентам из Японии и США было предложено оценить по трехбалльной «шкале счастья» ряд предложенных псевдографических эмотиконов. Так вот японцы, как правило, игнорировали счастливую скобку-улыбку, тогда как американцы зачастую не придавали значения нахмуренности черточек-бровей. Сходные результаты дало и контрольное «чтение» – но уже не рисунков, а фотографий, на которых «дети разных народов» излучали спектр эмоций от безудержной радости до глубокой скорби.

Как отмечает Юки, толчком к изысканиям послужили воспоминания раннего детства, когда он озадаченно разглядывал фотографии американских звезд, в изобилии печатавшиеся в глянцевых журналах. «Их открытые улыбки с приподнятыми уголками рта всегда казались мне странными и неестественными», – вспоминает психолог. По признанию Юки, много лет спустя, переписываясь с коллегами по электронной почте и получая от них в тексте странные гибриды двоеточий и скобок, он не сразу понял, что это всего-навсего изображения повернутых на 90 градусов смеющихся и грустящих рожиц. Ведь японские смайлики куда глазастее своих заокеанских аналогов, не требуют для «чтения» поворачивать голову и представляют собой символ подчеркивания, обрамленный двумя «крышечками» или точками с запятой (^_^ и;_;).

«Перпендикулярность» японских и американских смайликов символична, поскольку представители этих наций используют принципиально разный подход к «чтению» человеческих лиц. По словам Юки, при оценке эмоционального настроя собеседника обитатель Нового света склонен «заглядывать ему в рот», а житель Страны восходящего солнца предпочитает «читать по глазам». Не исключено, что этой психологической особенностью японцы обязаны традиционно сдержанным беседам, во время которых мимика обоих собеседников нивелирована, а роль индикатора настроения невольно отдается не умеющему врать «зеркалу души».

В общем, трудности перевода с японского отнюдь не ограничиваются сферой заковыристых иероглифов. Хочется верить, что для предотвращения международных конфликтов психологи с Хоккайдо как можно скорее выпустят в свет англо-японский «смайлословарь». ДК