Пожалуй, самой избитой из метафор к слову «Интернет» у акул пера является бескрайний океан. Увы, на деле современная Сеть скорее похожа на пересыхающий водоем, состоящий из множества изолированных друг от друга языковых "луж". Представьте себе мытарства человека, не знающего японского языка и желающего отыскать информацию о роботе, только что выпущенном в Стране восходящего солнца. Обычный русско-японский переводчик тут бессилен: ведь перед тем, как начать плавание по неведомому "японскому морю", еще нужно проложить курс – сформулировать запрос поисковику на языке самураев… К счастью, недавно на помощь любителям «интернет-кругосветок» пришел вездесущий Google, стремящийся усмирить жестокий языковой шторм.
Сервис Google Translate, до этого в ранге обычного толмача переводивший текст на избранных пользователем сайтах, дослужился до полноценного веб-секретаря. Ныне его квалификация позволяет перекладывать на чужую мову сделанные на родном языке поисковые запросы, а по завершении поиска «на стороне» переводить обратно выдаваемые на-гора результаты. В настоящий момент в арсенале «полиглота» дюжина наречий: помимо языков Шекспира и Толстого, это арабский, испанский, итальянский, корейский, немецкий, португальский, французский, японский и два китайских языка (в традиционной и упрощенной модификациях). К сожалению, операции расширенного поиска (операторы, модификаторы и иже с ними) не поддерживаются, да и разобраться со всеми возможными языковыми парами новичку не по зубам. Больше всех повезло англичанам: их сервис отличается самыми глубокими лингвистическими познаниями, без труда управляясь с запросами на одиннадцати остальных языках. Французский и немецкий «референты», помимо английского, тоже прекрасно понимают друг друга, а всем прочим пока уготован поиск лишь в англоязычной Паутине.
Останавливаться на достигнутом Google не намерен: планы на языковом поприще у него наполеоновские. "Со временем наш сервис превратит веб в универсум", – без ложной скромности заявляет вице-президент по инжинирингу Уди Манбер (Udi Manber). По словам Манбера, в его вотчине сейчас вовсю осваиваются новые языки.
Впрочем, клейма «бета» сервис лишится еще нескоро: в собирании «веб-земель» есть определенные проблемы, и гугловцы этого не скрывают. Так, в результатах русско-английского поиска по названию нашего журнала ссылка на статью о нем в английской Википедии всплывает лишь второй по счету. Во главе же списка красуется домашняя страница разработчика ПО Computerra Inc. из Айовы, неизвестно почему нареченного «Компьютерра-Пермь» (в результате может сложиться впечатление, что наши предприимчивые уральские коллеги вовсю разрабатывают медицинские и финансовые программы).
Что ж, спасибо и на этом. Правда, пользователям переводчика не стоит забывать об излюбленной поговорке Рональда Рейгана, в гугл-транскрипции звучащей примерно так: "Doveryay, no proveryay". ДК
Блюстители копирайта совсем забыли о гармоничности принципа кнута и пряника. Все действия RIAA и иже с нею направлены преимущественно на запугивание меломанов. Логично, что находятся бизнесмены, желающие противопоставить варварским методам более цивилизованные приемы. Создатели музыкального стартапа Lala предлагают бесплатно послушать любимые песни в онлайне, не навязывая (хотя и подразумевая) покупку треков. Авторы сервиса трезво оценивают эффективность предложенной модели: в план развития ресурса заложена потеря примерно 40 млн. долларов в течение ближайших двух лет. Ожидается, что около 70% привлеченных пользователей так и не откажутся от халявы, но оставшихся удастся наставить на путь истинный.