Другое дело — набивка Pocket LOOX N100: программа и много карт (кроме Москвы, есть еще большой кусок Европы) от Navigon. Сама программа довольно похожа на tomtom, хоть, на мой поверхностный взгляд, слегка ей уступает: в первую очередь — в глубоком знании Москвы (я не выяснил, можно ли обновлять карты и как часто делает это производитель; во всяком случае, если и можно — только путем переписывания их на флэш-карточке, где они лежат, — никаких интернет-интерфейсов N100 не имеет); во вторую — в крупности и ясности навигационных стрелок-подсказок и контрасте карты. Зато, как я уже заметил выше, — изначально установленный русский женский голосок безупречен и приятен.
Впрочем, вот главная особенность N100: несмотря на то что он работает под управлением Windows Mobile, кроме GPS-навигации умеет только играть mp3, считать до трех (простенький встроенный калькулятор) да быть партнером в двух-трех незамысловатых играх. Полагаю, что, как и в случае с n?vi 300, поменять навигационную программу вам не удастся, чего, впрочем, — если уточнить карту, — большинству и не захочется. То есть в лице N100 мы имеем аналог n?vi 300 по почти вдвое более низкой цене (обещано — 11 тысяч рублей), заметно более изящный, с куда более ярким и контрастным экраном, да еще и со сменными разноцветными панелями! Короче — Garmin отдыхает!
Ну а насчет того, что выбрал себе я, — вы, наверное, уже догадались, — это тот самый Artemis, поскольку не трагически дороже конкурентов, поскольку — имеет внутри еще много игрушек, поскольку — универсален и, наконец, поскольку в нем предустановлен прелестный навигатор, сверх головы достаточный для Москвы.
Жаль, правда, что у tomtom’а, кроме Москвы и Питера, других российских карт нет, как нет карт, скажем, и Крыма, — но, если соберусь, что помешает мне поставить рядом с tomtom’ом какую-нибудь другую программку в комплекте с украинскими картами?
СОФТЕРРА: Доступная память: Почем translation memory для народа?
Автор: Сергей Рыбкин
Обращаясь к текстам на иностранных языках, владельцы компьютеров используют те или иные вспомогательные средства. Для быстрого ознакомления с текстом может хватить и программы машинного перевода. Для более глубокого изучения пригодятся электронные словари. При регулярных же переводах возникает желание автоматизировать процесс не в ущерб качеству.
Для этой цели подойдут системы, основанные на технологии переводческой памяти (translation memory). Широкий ассортимент подобных программ позволяет сделать выбор в соответствии со своими задачами, вкусом и кошельком.
Технология переводческой памяти основана на формальном поиске точных и приблизительных совпадений ранее переведенных отрывков текста с переводимым оригиналом. Лингвистический анализ при этом выполняет человек, а не компьютер, как в случае систем машинного перевода.
На рынке программ автоматизированного перевода доминируют мощные пакеты, такие как DejaVu, Transit и, с прошлого года, SDL Trados. Под этими марками распространяются серьезные продукты, в основном для корпоративного пользования. Даже однопользовательские версии представляют собой универсальные инструменты, способные извлекать текст из документов самого разного формата — от созданных в настольно-издательских системах (PageMaker, QuarkExpress и др.) и до описанных языком гипертекстовой разметки (html, xml и др.).
Но то, что экономически оправданно для переводческих компаний, не всегда подходит отдельным переводчикам и тем специалистам, кому приходится выполнять переводы лишь время от времени.