Выбрать главу

Когда, валяясь на анатолийском пляже, я думал над этим "Огородом", меня посетила следующая аналогия: вот уже лет, можно сказать, пятьдесят (ну, тридцать-то уж во всяком случае) автомобили принципиально не меняются. Инжектор, передний привод, автоматическая коробка передач, кондиционер, все чаще оборачивающийся климат-контролем… Модель от модели отличается, право же, несущественно и непринципиально. Появляется, от версии к версии совершенствуясь, антиблокировка колес, нормой становятся подушки безопасности, материалы меняются на все более прочно-податливые, которые при, не дай бог, аварии наносят людям, находящимся внутри автомобиля, минимальный вред, - но по сути-то дела (то есть - исключая моду дизайна) автомобиль десятилетней давности от сегодняшнего отличается очень мало. Мне довелось прокататься на моей прежней машинке целых семь лет, и, порадовавшись после ее смены на новую модель (того же, кстати, производителя), я прикололся цифровым спидометром и моторчиками приводов зеркал, осознал, что в случае аварии буду защищен сильнее, - но, в общем-то, разницы не ощутил. Тем не менее прогресс в автомобилестроении не останавливается ни на минуту, сотни журналов следят за ним, и всякая мелочь интерфейса кажется им значительной, - и так оно и есть. А что автомобили пока еще не умеют взлетать над пробками или ездить без водителя, - что ж, всему свое время: неужели перестать следить за их развитием, ожидая этих самых концептуальных перемен? Похожий процесс идет сегодня и в области hi-tech: компьютеры моложе автомобилей на добрую сотню лет, так что первое десятилетие, хорошо многим из нас памятное, принципиальные открытия и изобретения происходили чуть ли не раз в месяц, - теперь же и железо, и софт достигли определенного уровня совершенства, а технология движется путем мелких усовершенствований да той же самой смены дизайна: тут ничего не поделаешь, жить-то надо, - а стало быть, за неимением гербовой бумаги писать на простой - привлекать покупателя красотой кнопок и корпусов…

Итак, самая старая из пропущенных мною (не вообще - а в "Огородах") новинок от ABBYY - это, пожалуй, крохотная утилитка под названием ABBYY Reader. Она позволяет захватить задаваемый вами фрагмент экрана, распознать его и передать по выбору в буфер ли обмена, в Word ли, в Excel, в FineReader или в графический файл - если захватывается картинка. Если у вас на компьютере стоят, скажем, FineReader и какой-никакой графический редактор - проделать все это можно и не прибегая к специальной утилите: снять весь экран или активное окно посредством PrintScreen, вставить содержимое в графический редактор, вырезать, если нужна только картинка - ее и запомнить в отдельном файле, а текстовый фрагмент тоже запомнить и подать FineReader’у на распознавание. Однако все это довольно муторно, FineReader сравнительно громоздок, да и стоит не на каждой машине, - а тут раз - и все готово. А ведь потребность снять что-то именно с экрана возникает то и дело: либо с какой-нибудь информационной таблички, либо - из Help’а или с настроечной закладки. Концептуально? Не особенно. Практично? Удобно? Безо всякого сомнения! Спасибо? Огромное спасибо!

Идем дальше: словарь ЛИНГВО двенадцатой версии. Скажу сразу, что пользуюсь этим словарем, начиная с его давней, первой, еще DOS’овской, версии, и пользуюсь с огромной пользой и огромным удовольствием. Подавать на перевод выделенное слово комбинацией Ctrl+Ins+Ins давно превратилось для меня в движение рефлекторное. Довольно бедный в лексическом смысле поначалу, он неизменно оказывался у меня в фаворитах потому, что мои, не специально лингвистические, потребности и тогда покрывал с головой, и хотя время от времени я ставил на компьютер словари более - по тем временам - серьезные: с транскрипциями и грамматическими комментариями, - никогда к ним не обращался. ЛИНГВО же рос во всех отношениях и мало-помалу (не специалист - наверняка сказать не могу) догнал и обогнал всех конкурентов: число словарей стало необозримым, скорость перевода, которая одно время (в одной-двух промежуточных версиях) слегка замедлилась, снова подросла, словарь научился понимать длинные словосочетания и все такое прочее. Одним из главных удовольствий от последних версий стало наличие в них не только чисто "переводчиских" словарей, но и, скажем, английского толкового Collins и - что, безусловно, главнее для меня - русских Даля (первоначального, а не в том кастрированном виде, в котором он издавался при большевиках, - даже если издания были как бы репринтные), Ушакова и Современного толкового. Не будучи человеком религиозным, я, тем не менее, всегда хочу иметь под рукой полную Библию - как потрясающий склад разного рода эпиграфов и цитат, - и ЛИНГВО позволяет мне и это. Особенно интересно, что ЛИНГВО всегда давал возможность желающим создавать словари собственные, - и, кстати заметить, именно из этих, любительских, проросли упомянутые Даль, Библия и кое-что еще. Последние годы ABBYY координирует эту словаретворческую работу народа на специальных сайтах, в том числе - на сайте "Ассоциация лексикографов Lingvo" (www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp).