Выбрать главу

Рассказывая о своей команде, Кирилл не раз и не два вспоминает Lostfilm. "Их проект - это Кравец. Но для людей, скажем переводчиков, участие в такой работе - это увлечение. Уместно ли здесь жесткое руководство? Там - диктатура, - говорит наш собеседник. - Мы же считаем, что человеку в нашем деле должно быть комфортно. У нас в команде любой человек имеет право голоса, но не может настоять на том, чтобы было именно так, как он хочет. Не скрою: номинальное право вето есть у меня. Но я прибегаю к нему только в тех редких случаях, когда дискуссия заходит в тупик. Обычно мой голос совещательный". Кирилл полагает, что все упирается в цели. Как ему кажется, цель Lostfilm - в первую очередь реклама студии, в которой Кравец зарабатывает деньги другими проектами [Нам было рассказано и про сторонние коммерческие проекты команды Novafilm, из факта существования которых следует, что и Кирилл со товарищи вполне могут быть заинтересованы в саморекламе]. Он стремится соблюсти сроки и даже нанимает актеров. "Мы же не хотим привлекать актеров только и исключительно потому, - говорит Кирилл. - что хотим озвучивать сами. Наша цель - не факт выпуска релиза. Наша цель - участие в его создании".

Любимый герой Кирилла - Декстер из одноименного сериала. "Когда я его озвучиваю, получаю настоящий, мало с чем сравнимый кайф". Выигрыш от того, что профессиональный актер, вероятно, лучше передаст интонации, несравним для Кирилла с возможностью побывать в шкуре персонажа, а потому возникает резонный вопрос о качестве [Поначалу автор намеревался послушать два-три образцовых перевода, сделанных каждым из проектов. Те собеседники, к которым он успел обратиться, готовы были всячески посодействовать. Но в итоге от качественной оценки было решено отказаться] продукта Nofafilm.

Как-чество

Качество - щекотливый вопрос, по поводу которого между проектами идет непрекращающийся конфликт - как правило, заочный. Каждый твердит, что он лучший. Кирилл охотно соглашается с тем, что это вопрос многогранный, а односложный ответ будет очень грубым. "Если говорить о нас, - поясняет он, - то в какой-то момент (не сразу) мы поняли, что если делать сериалы, словно печь блины, качество страдает неизбежно. Мы обязательно ждем субтитров [Кирилл не знает, почему в России не прижились субтитры. По его словам, многие их требуют, в основном аргументируя тем, что хочется слышать оригинальные голоса актеров], переводим текст по возможности максимально точно".

Есть сериалы, которые во многом построены на игре слов. Переводить их слово в слово, по мнению Кирилла, убийственно для сериала, надо искать эквиваленты в русском языке. "Надо имитировать стилистику речи и нивелировать разницу в динамике между рус-ским и английским языками", - добавляет создатель "Новы". В итоге команда сайта в настоящий момент может два дня только вылизывать перевод, в обсуждении которого участвуют не только переводчики. Полный цикл озвучивания может растянуться на неделю и больше. Есть исключение - тот самый сериал "Побег", который стал "визитной карточкой" всего проекта. Серия озвучивается примерно за тридцать часов с момента эфира, но сам фильм Кириллу не нравится. Вообще, если даже сериал пользуется популярностью и его чуть ли не всем миром попросят сделать, команда Novafilm вряд ли за него возьмется - хобби есть хобби. По той же причине были брошены два сериала уже в процессе перевода.

"На озвучке мы нашей маленькой бригадой стараемся подобрать свои тембры, свою манеру речи под каждого персонажа, благо уже имеем для этого достаточный опыт, - рассказывает Кирилл. - Мне вспоминается одна сцена, где нашей девушке пришлось говорить сразу четырьмя разными голосами".

Кирилл со своей командой не против размещения чужого контента, если качество релиза их устраивает, а авторы не возражают. Исключение сделано для релизов Lostfilm и "Квадрата Малевича". В том числе на сайте есть сериалы, озвученные российскими каналами. А вот сериалы, снятые в России, принципиально игнорируются. Исключение было сделано дважды: для "Шерлока Холмса" и для "Агентства НЛС".

Родное ТВ

Кирилл полагает, что телевидение у нас не только делает плохие сериалы, но и с чужими не обращается подобающим образом.

"Российские каналы покупают зарубежный сериал, вкладывают минимальные средства в перевод и озвучивание и показывают, - говорит он. - После чего руководство смотрит на рейтинги. Очень небольшое количество сериалов нормально озвучивается и подается. Положительные примеры: каналы "Рен-ТВ" и ОРТ, да и то лишь для топовых сериалов. Но и тут бывает смешно. Закупают рейтинговый сериал ("24 часа", например), делают дубляж, но фильм на канале ОРТ не рекламируется, а показ поставлен в ночное время. Где логика?"