Датчики столкновения, применяемые на автомобилях для активации подушек безопасности, обычно представляют собой малогабаритные устройства, размещенные в районе переднего бампера в местах наиболее вероятных ударов. Недостаток этой системы в том, что датчик может и не сработать, если размеры препятствия относительно малы, а само препятствие оказалось не совсем в том месте, где предполагали конструкторы. Лучше было бы контролировать весь периметр автомобиля, но для этого придется расположить на кузове очень много датчиков. Возможным решением проблемы авторы видят использование в качестве датчика… самого кузова, а вернее, его магнитных элементов. Если на отдельные части кузова (рама, передняя балка, каркас мотоотсека) намотать по несколько витков провода, то получится… трансформатор, в котором кузов играет роль сердечника. На одну из катушек надо подать переменное напряжение, а с остальных снять сигнал и запомнить его величину. При деформации "сердечника" связь между катушками изменится, снимаемый сигнал уменьшится или, наоборот, увеличится, что и будет означать факт столкновения.
Софтверный гигант, не брезгующий и различными аппаратными штучками, на сей раз представил простую, но оригинальную идею. Беспроводная гарнитура для телефона неудобна тем, что для ее активации приходится нажимать на какую-нибудь кнопку, чего не нужно делать с телефонной трубкой - снял и все. Соответственно, предлагается сделать гибрид - проводной телефонный аппарат, у которого роль трубки будет играть эта самая беспроводная гарнитура. При входящем вызове достаточно будет снять ее с аппарата и повесить на ухо. Кроме прочего, через аппарат гарнитура будет подзаряжаться. Тем, кто не может расстаться с трубкой, предлагается объединить все вместе, сделав аппарат и с трубкой, и с гарнитурой.
Похоже, финский производитель вскоре запихнет в телефон не только фотокамеру с автофокусом и зумом, но и целую зеркалку. По крайней мере в отношении объектива решение уже есть - складывать его вбок. Линзы вместе с направляющими должны при этом расположиться в одной плоскости, занимая минимум места. В рабочем положении линзы смогут перемещаться по направляющим, обеспечивая таким образом изменение фокусного расстояния. К сожалению, о том, каким механизмом разработчики собираются перемещать линзы в подобной
ОГОРОД КОЗЛОВСКОГО: Почтовые лошади просвещения
Автор: Козловский Евгений
Тем, кто легко читает по-английски (по-немецки, по-французски, по-испански, по-итальянски, а то и сразу на всех этих или других языках; более того - даже тем, кто читает на этих языках нелегко, однако все-таки читает), - тем этот "Огород" не предназначен и, вероятно, будет неинтересен, - так что рекомендую его пропустить.
Что же касается меня, - увы, моя жизнь складывалась так, что ни в детстве, ни в юности обучиться английскому не пришлось: когда я учился в школе, слишком недалеко было от войны с немцами, - так что в четырех классах из пяти учили немецкий; вдобавок в моем классе учили очень плохо, и первый институт, хоть и потребовал сдачи по немецкому госэкзамена, качества знания языка у меня не повысил. Правда, после, в парочке следующих институтов, была возможность выбрать другой язык, но, по давней склонности к художеству и путешествиям (и там и тут основным языком до сих пор считается французский), я выбрал французский, учил его страстно и интенсивно и к концу курса мог уже и Сименона читать без словаря, и отвечать по-французски на письма, делая не критическую массу ошибок, - однако язык без постоянного употребления мгновенно отсыхает, и хотя, попав во франкоговорящую страну, я день эдак на третий кое-что припоминаю и могу объясниться на уровне покупки хлеба в магазине, - должен признаться, что в массе своей обучение прошло зря. С английским же я столкнулся на первом же моем компьютере, - в те поры ничего, кроме "Лексикона", не русифицировалось, - и поневоле начал познавать его с экрана. Мало-помалу число слов и оборотов, которые я стал понимать, росло, - однако понять что-нибудь произнесенное по-английски или произнести самому оказалось делом неподъемным. Ну, то есть я произносил в "латинской" транскрипции или, иной раз, инерционно по-французски, - но меня не понимал никто. Помню забавный случай пару лет назад в Гонконге: я спешил и слегка заблудился, начал приставать ко всем прохожим с вопросом: "Где тут остановка трамвая". Причем, посмотрев по карманному электронному словарику и даже прослушав слово, я знал, что это tramway, - но к кому бы ни обратился и сколько бы раз слово tramway ни произнес - всегда получал в ответ "не понимаю". Получив очередное непонимание слова tramway в моем произношении, я сунул под нос прохожей свой КПК с этим словечком, - и она тут же прояснела лицом: "Ах, трэмвэй!" - как будто до этого я говорил что-то другое, - и показала на остановку. Так я до сих пор и не понял, в чем была принципиальная разница между моим "трэмвэем" и ее "ах, трэмвэем!". Впрочем, должен признаться, что, по мере проникновения хайтека в глубины России и появления локализованных версий программ и операционных систем, с трудом добытый английский словарный запас стал - за ненадобностью - растрачиваться, так что сегодня я в понимании английских печатных текстов нахожусь примерно вдвое дальше от идеала, чем находился лет пять назад.