Выбрать главу

Развитые возможности настройки делают систему перевода PROMT уникальным программным продуктом.

Технологии автоматизированного перевода в мире за последние годы развивались экстенсивно. Интернет позволил набрать громадную статистику по массе языков, текстам разного стиля и тематики; большие надежды возлагались на статистические методы перевода, когда система перевода работает буквально «в лоб»: очевидно, что, имея гигантскую БД одних и тех же текстов на разных языках, можно выявить соответствующие оригиналы и переводы сначала для словосочетаний, затем для предложений, абзацев и, наконец, текстов. Эта идея реализована, например, в Web-службе переводов поисковика Google, неплохое качество его работы поначалу стало причиной весьма радужных прогнозов. Жизнь, как водится, внесла коррективы. Практика показала, что статистический подход имеет ряд серьезных ограничений, не позволяющих говорить о решении столь сложной задачи, как машинный перевод. Во-первых, этот метод принципиально зависит от объема словарных БД, во-вторых, неуверенно справляется с длинными предложениями (поскольку снижается вероятность найти правильный перевод в БД и приходится склеивать их из фрагментов, лишь в некоторой степени вроде бы соответствующих смыслу) и т. д. Для «бета-версии» такой прием сгодится, но в реальной работе (с переводом деловых документов, бланков, презентаций, руководств и пр.) требуется нечто более эффективное. Возможности настройки такой системы более чем ограниченны, да и те, что имеются, доступны скорее программистам Google, но никак не конечному пользователю. И если работать с переводом необходимо здесь и сейчас, то практически остается только переводчик PROMT (если говорить о нашей стране и русском языке), либо Web-служба translate.ru, построенная на общем для программ PROMT, ядре перевода (хотя она и имеет ряд ограничений, связанных с ее бесплатностью).

Интерфейс PROMT 8.5 внешне не слишком отличается от интерфейса предыдущей версии. Главная программа комплекса, лингвистический редактор, и ряд дополнительных утилит имеют интерфейс в стиле Office 2007 с фирменной «лентой» вместо меню. Здесь стоит быть внимательным, поскольку в недра ленточных панелей упрятаны некоторые полезные функции (например, команда «Загрузить из файла» в утилите Dictionary Editor; по словам разработчиков, к моменту выпуска новой версии будут внесены исправления). И если в прошлом мы сталкивались с некоторыми неприятными мелочами (вроде сброса выделения текста), ныне они в основном исправлены.

Система стала ощутимо быстрее, особенно это заметно при редактировании словарей и добавлении в пользовательский словарь оборотов со сложным управлением. Хотелось бы отметить явное ускорение обработки документов, если подключены объемные базы «памяти перевода» (Translation Memory, TM). У нас имеется собственная БД такого рода, в ней содержатся парные переводы из статей журнала за несколько лет. База данных довольно объемная (порядка шести тысяч пар «оригинал – перевод»), причем для весьма длинных предложений. Это становилось причиной снижения скорости перевода при активации процедуры нечеткого поиска (т. е. снижении порога точности совпадения фраз из Translation Memory до величины менее 100 %).

Причины вполне понятны: в такой конфигурации система вынуждена «перелопачивать» базы данных Translation Memory, рассчитывая степень соответствия каждого фрагмента предложения. В итоге для текстов объемом 100–120 тыс. знаков процесс перевода в PROMT 8.0 порой занимал несколько часов, менее объемные тексты (15–18 тыс. знаков) требовали до 30–40 мин. В тестах с PROMT 8.5 отмечено заметное ускорение, тот же тестовый документ (15 тыс. знаков) был переведен примерно за 7 мин. (Без Translation Memory перевод занял около 23 с в PROMT 8.0 и 15 с в PROMT 8.5.)

Из недостатков отметим только незначительную проблему с импортом текстов в формате TMX в память переводов средствами модуля Translation Manager: при наличии ошибки в TMX-файле не выдается никакой диагностики, просто создается пустое окно. Причина, вероятнее всего, кроется в каких-то особенностях XML-парсера Microsoft и обходится предварительным прогоном файла через утилиту TMXCheck (доступна на сайте отраслевой ассоциации lisa.org), но хотелось бы видеть более внятное сообщение об ошибке.

Из общих пожеланий, реализации которых мы, к сожалению, не нашли в новой версии, можно назвать более развитые возможности для использования макрокоманд. Пакет позволяет подключать внешние сценарии (на языках, совместимых с Active Scripting Engine, в частности JavaScript и VBScript), но программно доступен довольно небольшой набор возможностей.